phm 1:14 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ผม​ไม่​อยาก​จะ​ทำ​อะไร​ลง​ไป​นอกจาก​คุณ​จะ​อนุญาต​เสีย​ก่อน เพื่อ​ว่า​ความดี​ต่างๆ​ที่​คุณ​ทำ​นั้น จะ​ได้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​สมัครใจ​ของ​คุณ​เอง ไม่​ใช่​เพราะ​ผม​บังคับ
  • 新标点和合本 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 当代译本 - 不过,未经你同意,我不愿这样做,免得你的善行是出于勉强,而非自愿。
  • 圣经新译本 - 但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
  • 中文标准译本 - 但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 现代标点和合本 - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 和合本(拼音版) - 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • New International Version - But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • New International Reader's Version - But I didn’t want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.
  • English Standard Version - but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • New Living Translation - But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Christian Standard Bible - But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
  • New American Standard Bible - but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion, but of your own free will.
  • New King James Version - But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Amplified Bible - but I did not want to do anything without first getting your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
  • American Standard Version - but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • King James Version - But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • New English Translation - However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.
  • World English Bible - But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
  • 新標點和合本 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
  • 當代譯本 - 不過,未經你同意,我不願這樣做,免得你的善行是出於勉強,而非自願。
  • 聖經新譯本 - 但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
  • 呂振中譯本 - 但是沒有你的意見、我不願意作甚麼,好讓你的親切關照、不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 中文標準譯本 - 但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 現代標點和合本 - 但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 文理和合譯本 - 第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
  • 文理委辦譯本 - 第未悉若意、我不敢為政、致爾之為善、非由力所強、乃由心所願、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但未知爾意、我不欲如此行、致爾之為善、非出於勉強、乃出於甘心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no he querido hacer nada sin tu consentimiento, para que tu favor no sea por obligación, sino espontáneo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 그대의 승낙 없이는 아무것도 하고 싶지 않습니다. 이것은 그대의 선한 일이 억지가 아니라 자발적인 것이 되도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • Восточный перевод - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire.
  • リビングバイブル - しかし、あなたの同意なしに、そんなことはしたくなかったのです。あなたがしてくれる親切はむりじいされてではなく、心から喜んでするものでなければなりませんから。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
  • Nova Versão Internacional - Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
  • Hoffnung für alle - Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không muốn làm gì khi chưa được anh đồng ý. Trái lại, tôi muốn để anh tình nguyện thì hay hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะทำสิ่งใดโดยปราศจากความเห็นชอบของท่าน เพื่อว่าไมตรีจิตใดๆ ที่ท่านแสดงจะเป็นไปโดยสมัครใจ ไม่ใช่ถูกบีบบังคับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​ต้อง​การ​กระทำ​สิ่ง​ใด​ลง​ไป​นอก​จาก​ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย เพื่อ​ว่า​คุณ​ความ​ดี​ที่​ท่าน​กระทำ​จะ​ไม่​เป็น​การ​ฝืน​ใจ แต่​จะ​เป็น​ความ​ประสงค์​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - แต่ว่าข้าพเจ้าจะไม่ปฏิบัติสิ่งใดลงไปนอกจากท่านจะเห็นชอบด้วย เพื่อว่าคุณความดีที่ท่านกระทำนั้นจะไม่เป็นการฝืนใจ แต่จะเป็นความประสงค์ของท่านเอง
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 1:24 - นี่​ไม่ได้​หมายความ​ว่า​เรา​อยาก​จะ​เป็น​เจ้านาย​เหนือ​ความเชื่อ​ของ​คุณ​หรอก เพราะ​พวกคุณ​มี​ความเชื่อ​ที่​มั่นคง​ดี​อยู่แล้ว แต่​เรา​เป็น​เพื่อน​ร่วมงาน​กับ​คุณ​เพื่อ​สร้าง​ความสุข​ให้​กับ​คุณ
  • 1 เปโตร 5:2 - ขอให้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะ​ของ​พระเจ้า​ที่​พระเจ้า​ฝาก​ให้​คุณ​ดูแล​อยู่นี้ ไม่ใช่​ฝืนใจ​ทำ แต่​ให้​ทำ​ด้วย​ความ​เต็มใจ​อย่าง​ที่​พระเจ้า​ต้องการ​ให้​คุณ​ทำ ไม่ใช่​เพราะ​เห็นแก่​เงิน แต่​เพราะ​คุณ​อยาก​จะ​ทำ​จริงๆ
  • 1 เปโตร 5:3 - ไม่​ทำ​ตัว​เป็น​นาย​เหนือ​คน​พวกนั้น​ที่​พระองค์​ได้​ฝาก​ให้​คุณ​ดูแล แต่​ให้​ทำ​ตัว​เป็น​แบบอย่าง​กับ​ฝูงแกะ​นั้น
  • 1 โครินธ์ 9:7 - มี​ทหาร​คนไหน​บ้าง​ที่​ต้อง​ออก​ค่าใช้จ่าย​เอง​เวลา​ออกรบ มี​ใคร​บ้าง​ปลูก​องุ่น​แล้ว​ไม่ได้​กิน​องุ่นนั้น หรือ​มี​ใคร​บ้าง​เลี้ยง​ฝูงแกะ​แล้ว​ไม่ได้​ดื่ม​นม​ของ​แกะ
  • ฟีเลโมน 1:8 - ถึง​แม้ว่า​ใน​พระคริสต์ ผม​กล้า​พอ​ที่​จะ​สั่ง​ให้​คุณ​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​คุณ​ควร​ทำ​ก็​จริง
  • ฟีเลโมน 1:9 - แต่​เพราะ​ความรัก​ของ​คุณ ผม​อยาก​จะ​ขอ​ร้อง​คุณ​มาก​กว่า ผม​เปาโล​คน​แก่​คน​นี้​และ​ตอน​นี้​ก็​ยัง​เป็น​นักโทษ​เพราะ​เห็นแก่​พระเยซู​คริสต์​ด้วย
  • 2 โครินธ์ 9:5 - ผม​จึง​คิด​ว่า​จำเป็น​ที่​จะ​ต้อง​ขอ​ให้​พี่น้อง​พวกนี้​มา​เยี่ยม​พวกคุณ​ก่อน พวกเขา​จะ​ได้​มา​ช่วย​เตรียม​เงิน​ที่​คุณ​สัญญา​ว่า​จะ​บริจาค​นี้ ให้​พร้อม​ตั้งแต่​เนิ่นๆ​ก่อน​ที่​ผม​จะ​มา เพื่อ​จะ​ได้​เป็น​การ​บริจาค​ด้วย​ความ​สมัครใจ ไม่ใช่​ถูก​บังคับ
  • สดุดี 110:3 - คนของท่าน​จะ​สมัครใจ​เข้าร่วม​กับท่าน​ใน​วันศึกสงคราม​บน​พวกเนินเขา​อันศักดิ์สิทธิ์นั้น คนหนุ่ม​ของท่าน​จะ​มาหา​ท่าน​เหมือนกับ​น้ำค้าง​ใน​ตอนเช้า
  • 2 โครินธ์ 8:12 - ถ้า​คุณ​มี​ใจ​พร้อม​ที่​จะ​ให้​อยู่แล้ว พระเจ้า​ก็​จะ​ยอมรับ​สิ่ง​ที่​คุณ​ให้​ตาม​ความ​สามารถ​ที่​คุณ​มี ไม่ใช่​เกิน​ความ​สามารถ​ของ​คุณ
  • 1 พงศาวดาร 29:17 - พระเจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​รู้​ว่า​พระองค์​ตรวจสอบ​จิตใจ​และ​ยินดี​กับ​ความจริงใจ ข้าพเจ้า​เต็มใจ​ให้​สิ่งของ​ทั้งหมด​เหล่านี้​ด้วย​ความจริงใจ และ​ตอนนี้ ข้าพเจ้า​รู้สึก​ชื่นชม​ยินดี​ที่​ได้เห็น ประชาชน​ของ​พระองค์​ที่นี่​ได้​มา​ถวาย​ของ​ให้​กับ​พระองค์​ด้วย​ความเต็มใจ
  • 1 โครินธ์ 9:17 - ถ้า​ผม​เอง​เลือก​ที่​จะ​ประกาศ​ข่าวดี ผม​ก็​จะ​ได้รับ​รางวัล​ตอบแทน แต่​ถ้า​ผม​ไม่ได้​สมัครใจ ผม​ก็​แค่​ทำ​ตาม​หน้าที่​ที่​ได้รับ​มอบหมาย​มา​เท่านั้น
  • 2 โครินธ์ 9:7 - แต่ละ​คน​ควร​จะ​ให้​ตาม​ที่​ตั้งใจ​ไว้ ไม่ใช่​ให้​ด้วย​ความ​เสียดาย​หรือ​ถูก​บังคับ เพราะ​พระเจ้า​รัก​คน​ที่​ให้​ด้วย​ใจ​ที่​ชื่นชม​ยินดี
逐节对照交叉引用