逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所以,你要是把我當作夥伴,就要接納他,像接納我一樣。
- 新标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。
- 当代译本 - 你若当我是同伴,就请你像接纳我一样接纳他。
- 圣经新译本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接纳他好像接纳我一样。
- 中文标准译本 - 因此,你如果把我当做同伴,就请接纳他,像接纳我一样。
- 现代标点和合本 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- 和合本(拼音版) - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
- New International Version - So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
- New International Reader's Version - Do you think of me as a believer who works together with you? Then welcome Onesimus as you would welcome me.
- English Standard Version - So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
- New Living Translation - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
- The Message - So if you still consider me a comrade-in-arms, welcome him back as you would me. If he damaged anything or owes you anything, chalk it up to my account. This is my personal signature—Paul—and I stand behind it. (I don’t need to remind you, do I, that you owe your very life to me?) Do me this big favor, friend. You’ll be doing it for Christ, but it will also do my heart good.
- Christian Standard Bible - So if you consider me a partner, welcome him as you would me.
- New American Standard Bible - If then you regard me as a partner, accept him as you would me.
- New King James Version - If then you count me as a partner, receive him as you would me.
- Amplified Bible - So if you consider me a partner, welcome and accept him as you would me.
- American Standard Version - If then thou countest me a partner, receive him as myself.
- King James Version - If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
- New English Translation - Therefore if you regard me as a partner, accept him as you would me.
- World English Bible - If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
- 新標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。
- 當代譯本 - 你若當我是同伴,就請你像接納我一樣接納他。
- 聖經新譯本 - 所以,你要是把我看作同伴,就接納他好像接納我一樣。
- 呂振中譯本 - 所以你既拿我做契友,就請收納他,如同 收納 我。
- 中文標準譯本 - 因此,你如果把我當做同伴,就請接納他,像接納我一樣。
- 現代標點和合本 - 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
- 文理和合譯本 - 爾若以我為侶、則納之如納我、
- 文理委辦譯本 - 爾以我為友、則納彼猶納我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾若以予為同道務希接納此子、一如納予。
- Nueva Versión Internacional - De modo que, si me tienes por compañero, recíbelo como a mí mismo.
- 현대인의 성경 - 만일 그대가 나를 친구로 여긴다면 나를 대하듯 그를 반갑게 맞아 주시오.
- Новый Русский Перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même.
- リビングバイブル - ですから、もしほんとうに私を友と思ってくれるなら、私を迎えるように、オネシモを、心から迎えてやってください。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
- Hoffnung für alle - Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy nếu anh xem tôi là bạn thân, hãy đón tiếp Ô-nê-sim như tiếp chính tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นหุ้นส่วน ก็ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนที่ท่านจะต้อนรับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ร่วมงาน ก็โปรดต้อนรับเขาไว้เหมือนท่านต้อนรับข้าพเจ้าเอง
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นถ้าท่านถือว่าข้าพเจ้าเป็นเพื่อนร่วมงานของท่าน ก็จงรับเขาไว้เหมือนรับตัวข้าพเจ้าเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ถ้าคุณยังเห็นว่าผมเป็นหุ้นส่วนอยู่อีกละก็ ขอให้ต้อนรับเขาเหมือนกับที่คุณจะต้อนรับผมด้วย
- onav - فَإِنْ كُنْتَ تَعْتَبِرُنِي شَرِيكَكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ أَنَا.
交叉引用
- 腓利門書 1:12 - 我現在把他本人送回給你,這就是說,把我的心肝送回給你!
- 馬太福音 12:48 - 他回答那個告訴他的人:“誰是我的母親?誰是我的兄弟?”
- 馬太福音 12:49 - 他就伸手指著門徒說:“看,我的母親!我的兄弟!
- 馬太福音 12:50 - 因為無論誰遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母親了。”
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同得產業,同為一體,同蒙應許。
- 使徒行傳 16:15 - 呂蝶雅和她一家受洗後,她就請求我們,說:“你們如果認為我是對主忠誠的,就請到我家來住。”於是她極力挽留我們。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
- 馬太福音 25:40 - 王會回答:‘我確實地告訴你們,你們所做的,既是做在我這些最小的弟兄中任何一個身上,就是做在我的身上了。’
- 腓立比書 1:7 - 我很應該這樣關心你們大家,因為你們常常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,還是在辯護和證實福音的時候,你們所有人都是與我同蒙恩典的夥伴。
- 腓利門書 1:10 - 就是為我被囚時所生的孩子阿尼西謀懇求你;
- 提摩太前書 6:2 - 奴僕有信主的主人,不可因為主人是弟兄而輕看他們,反而要服侍他們,因為從服侍中得益處的是信主蒙愛的人。 這些事你要教導人,勸勉人。
- 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應該思想我們宣認為使徒和大祭司的耶穌,
- 希伯來書 3:14 - 因為,我們如果把起初的信念堅定地持守到底,就成為基督的夥伴了。
- 馬太福音 18:5 - 無論誰奉我的名接待一個這樣的小孩子,就是接待我;
- 彼得前書 5:1 - 我這同是做長老的,也是基督受苦的見證人,又是在將要顯現的榮耀裡有分的,勸勉你們當中的長老們:
- 馬太福音 10:40 - “誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。
- 哥林多後書 8:23 - 至於提多,他是我的同伴,為你們的緣故與我同工;還有我們那兩位弟兄,他們是眾教會所派的,是基督的榮耀。