逐节对照
- New International Version - And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
- 新标点和合本 - 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你。
- 当代译本 - 此外,我的同工马可、亚里达古、底马和路加都问候你。
- 圣经新译本 - 以及我的同工马可、亚里达古、底马、路加都问候你。
- 中文标准译本 - 我的同工马可、亚里达古、迪马斯、路加也都问候你。
- 现代标点和合本 - 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
- 和合本(拼音版) - 与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。
- New International Reader's Version - Mark, Aristarchus, Demas and Luke work together with me. They also send you greetings.
- English Standard Version - and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- New Living Translation - So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my co-workers.
- Christian Standard Bible - Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers.
- New American Standard Bible - as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- New King James Version - as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
- Amplified Bible - and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- American Standard Version - and so do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.
- King James Version - Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellowlabourers.
- New English Translation - Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my colaborers, greet you too.
- World English Bible - as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
- 新標點和合本 - 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加也都問你安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你。
- 當代譯本 - 此外,我的同工馬可、亞里達古、底馬和路加都問候你。
- 聖經新譯本 - 以及我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加都問候你。
- 呂振中譯本 - 我的同工們, 馬可 、 亞里達古 、 底馬 、 路加 、都給你問安。
- 中文標準譯本 - 我的同工馬可、亞里達古、迪馬斯、路加也都問候你。
- 現代標點和合本 - 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加也都問你安。
- 文理和合譯本 - 及同勞之馬可 亞里達古 底馬 路加皆問爾安、
- 文理委辦譯本 - 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我同勞者 瑪可 、 亞利司達古 、 底瑪 、 路加 、俱問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘如 瑪爾各 、 亞利斯大各 、 代瑪斯 、 露稼 、亦皆與我通力合作皆囑筆向爾問安。
- Nueva Versión Internacional - y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis compañeros de trabajo.
- 현대인의 성경 - 또 함께 일하는 마가와 아리스다고와 데마와 누가도 그대에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
- Восточный перевод - и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Лука.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и мои соработники: Марк, Аристарх, Димас и Луко.
- La Bible du Semeur 2015 - de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
- リビングバイブル - それから、私といっしょに働いているマルコ、アリスタルコ、デマス、ルカも、よろしくとのことです。
- Nestle Aland 28 - Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.
- Nova Versão Internacional - assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
- Hoffnung für alle - Herzliche Grüße auch von meinen Mitarbeitern Markus, Aristarch, Demas und Lukas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mác, A-ri-tạc, Đê-ma, và Lu-ca là các bạn đồng sự của tôi cũng xin gửi lời chào thăm anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าคือ มาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกาฝากความคิดถึงมายังท่านเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาระโก อาริสทาร์คัส เดมาส และลูกาผู้เป็นเพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่านด้วย
交叉引用
- 2 Corinthians 8:23 - As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
- 3 John 1:8 - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
- Philippians 2:25 - But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
- Acts 13:13 - From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
- Philippians 4:3 - Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
- Acts 12:25 - When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
- Acts 15:37 - Barnabas wanted to take John, also called Mark, with them,
- Acts 15:38 - but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
- Acts 15:39 - They had such a sharp disagreement that they parted company. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus,
- Philemon 1:1 - Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
- Philemon 1:2 - also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
- Acts 27:2 - We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
- Acts 19:29 - Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.
- Acts 12:12 - When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
- 2 Timothy 4:10 - for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
- 2 Timothy 4:11 - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
- Colossians 4:10 - My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
- Colossians 4:14 - Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.