逐节对照
- New King James Version - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
- 新标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
- 和合本2010(神版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
- 当代译本 - 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。
- 圣经新译本 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
- 中文标准译本 - 以致整个王宫卫队 和所有其余的人,都清楚我是为基督的缘故被捆锁的;
- 现代标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
- 和合本(拼音版) - 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
- New International Version - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
- New International Reader's Version - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
- English Standard Version - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
- New Living Translation - For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
- Christian Standard Bible - so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is because I am in Christ.
- New American Standard Bible - so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the praetorian guard and to everyone else,
- Amplified Bible - My imprisonment in [the cause of] Christ has become common knowledge throughout the whole praetorian (imperial) guard and to everyone else.
- American Standard Version - so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
- King James Version - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
- New English Translation - The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
- World English Bible - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
- 新標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
- 當代譯本 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
- 聖經新譯本 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
- 呂振中譯本 - 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘眾人中間,都顯明了是為基督的緣故 而受的 ,
- 中文標準譯本 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
- 現代標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故;
- 文理和合譯本 - 致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
- 文理委辦譯本 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
- Nueva Versión Internacional - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 그리스도를 위해 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 모든 사람에게 알려졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
- Восточный перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
- リビングバイブル - 周囲の人たちはみな、兵営の兵士に至るまで、私が、ただクリスチャンであるというだけの理由で投獄されていることを知っています。
- Nestle Aland 28 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
- Nova Versão Internacional - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
- Hoffnung für alle - Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi mọi người, kể cả quân đoàn ngự lâm của hoàng đế La Mã, đều biết rõ tôi bị giam cầm chỉ vì theo Chúa Cứu Thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนทหารทั้งปวงที่รักษาวัง และคนอื่นๆ ทุกคนประจักษ์ทั่วกันว่าข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลที่ได้คือ เป็นที่ประจักษ์แจ้งในหมู่ผู้คุมประจำวังและคนอื่นๆ แล้วว่า ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่เพื่อพระคริสต์
交叉引用
- 1 Thessalonians 1:8 - For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.
- 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
- Acts 26:31 - and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
- Philippians 4:22 - All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
- Acts 20:23 - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
- Acts 20:24 - But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
- Acts 28:17 - And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: “Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
- Acts 21:11 - When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
- Acts 21:12 - Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.
- Acts 21:13 - Then Paul answered, “What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
- Colossians 4:3 - meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
- Colossians 4:4 - that I may make it manifest, as I ought to speak.
- Colossians 4:5 - Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
- Colossians 4:6 - Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
- Colossians 4:7 - Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.
- Colossians 4:8 - I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
- Colossians 4:9 - with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.
- Colossians 4:10 - Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
- Colossians 4:11 - and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
- Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
- Colossians 4:13 - For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
- Colossians 4:14 - Luke the beloved physician and Demas greet you.
- Colossians 4:15 - Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.
- Colossians 4:16 - Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
- Colossians 4:17 - And say to Archippus, “Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.”
- Colossians 4:18 - This salutation by my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
- Ephesians 4:1 - I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
- Acts 26:29 - And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
- Acts 28:30 - Then Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all who came to him,
- Acts 28:20 - For this reason therefore I have called for you, to see you and speak with you, because for the hope of Israel I am bound with this chain.”
- 1 Peter 4:12 - Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;
- 1 Peter 4:13 - but rejoice to the extent that you partake of Christ’s sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.
- 1 Peter 4:14 - If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
- 1 Peter 4:15 - But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people’s matters.
- 1 Peter 4:16 - Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
- Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- Ephesians 3:1 - For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles—
- Philippians 1:7 - just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
- 2 Timothy 2:9 - for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.