逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 新标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要尊重这样的人,
- 当代译本 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
- 圣经新译本 - 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人,
- 中文标准译本 - 因此,你们要在主里满怀喜乐地欢迎他,也要敬重这样的人,
- 现代标点和合本 - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- 和合本(拼音版) - 故此,你们要在主里欢欢乐乐地接待他,而且要尊重这样的人,
- New International Version - So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- New International Reader's Version - So then, welcome him as a brother in the Lord with great joy. Honor people like him.
- English Standard Version - So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
- New Living Translation - Welcome him in the Lord’s love and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
- Christian Standard Bible - Therefore, welcome him in the Lord with great joy and hold people like him in honor,
- New American Standard Bible - Receive him then in the Lord with all joy, and hold people like him in high regard,
- New King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
- Amplified Bible - Welcome him home in the Lord with great joy, and appreciate and honor men like him;
- American Standard Version - Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
- King James Version - Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
- New English Translation - So welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
- World English Bible - Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
- 新標點和合本 - 故此,你們要在主裏歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 故此,你們要在主裏歡歡喜喜地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 當代譯本 - 你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,而且要敬重像他這樣的人,
- 聖經新譯本 - 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
- 呂振中譯本 - 所以你們要在主裏歡歡喜喜地接待他;對這樣的人應有尊重的心;
- 中文標準譯本 - 因此,你們要在主裡滿懷喜樂地歡迎他,也要敬重這樣的人,
- 現代標點和合本 - 故此,你們要在主裡歡歡樂樂地接待他,而且要尊重這樣的人,
- 文理和合譯本 - 爾宜緣主欣然納之、且尊重如是之人、
- 文理委辦譯本 - 彼既宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
- Nueva Versión Internacional - Recíbanlo en el Señor con toda alegría y honren a los que son como él,
- 현대인의 성경 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
- Новый Русский Перевод - Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примите его с радостью как брата по вере в Повелителя и уважайте таких людей, как он.
- La Bible du Semeur 2015 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
- リビングバイブル - どうか喜びにあふれ、主にあって迎えてやってください。また、その労をねぎらい、感謝の気持ちを表してください。
- Nestle Aland 28 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
- Nova Versão Internacional - E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,
- Hoffnung für alle - Nehmt ihn voller Freude als euren Bruder auf. Menschen wie ihn sollt ihr achten und ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nghênh đón anh với niềm hân hoan nồng nhiệt trong Chúa. Hãy tôn trọng những người như thế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านต้อนรับเขาในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง และจงให้เกียรติคนเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงต้อนรับเขาดั่งคนของพระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดียิ่ง และจงนับถือคนอย่างเขาไว้เถิด
交叉引用
- 使徒行传 8:8 - 那城里,有极大的喜乐。
- 哥林多后书 7:2 - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意恒切地在圣殿里敬拜,且在家中 擘饼,存着欢喜坦诚的心用饭,
- 约翰三书 1:10 - 为此,我若去,要提起他所做的事,就是他用恶言攻击我们,还不满足,他自己不接纳弟兄,有人愿意接纳,他还阻止,并且把接纳弟兄的人赶出教会。
- 哥林多前书 16:10 - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
- 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
- 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐牢的亚里达古问候你们。巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于他,你们已经得到指示;他若到你们那里,你们要接待他。
- 使徒行传 28:10 - 他们又多方面尊敬我们,到了开船的时候,又把我们所需用的东西送到船上。
- 罗马书 10:15 - 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
- 以弗所书 4:9 - 既说“他升上”,岂不是指他曾降到地底下吗?
- 以弗所书 4:10 - 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
- 路加福音 2:10 - 那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:
- 路加福音 2:11 - 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
- 以赛亚书 52:7 - 在山上报佳音,传平安, 报好信息,传扬救恩, 那人的脚踪何等佳美啊! 他对锡安说:“你的 神作王了!”
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 约翰福音 13:20 - 我实实在在地告诉你们,接纳我所差遣的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我的那位。”
- 哥林多后书 10:18 - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 马太福音 10:40 - “接纳你们的就是接纳我;接纳我的就是接纳差遣我来的那位。
- 马太福音 10:41 - 把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
- 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主里面督导你们、劝戒你们的人。
- 提摩太前书 5:17 - 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
- 罗马书 16:2 - 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 哥林多前书 16:18 - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。