逐节对照
- 文理和合譯本 - 趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、
- 新标点和合本 - 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 和合本2010(神版-简体) - 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 当代译本 - 直奔目标,要赢得上帝借着基督耶稣从天上呼召我去得的奖赏。
- 圣经新译本 - 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
- 中文标准译本 - 向着目标竭力追求,为了得到 那在基督耶稣里、神至高召唤的奖赏。
- 现代标点和合本 - 向着标竿直跑,要得神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- 和合本(拼音版) - 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
- New International Version - I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.
- New International Reader's Version - I push myself forward toward the goal to win the prize. God has appointed me to win it. The heavenly prize is Christ Jesus himself.
- English Standard Version - I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- New Living Translation - I press on to reach the end of the race and receive the heavenly prize for which God, through Christ Jesus, is calling us.
- Christian Standard Bible - I pursue as my goal the prize promised by God’s heavenly call in Christ Jesus.
- New American Standard Bible - I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- New King James Version - I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- Amplified Bible - I press on toward the goal to win the [heavenly] prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- American Standard Version - I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- King James Version - I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- New English Translation - with this goal in mind, I strive toward the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
- World English Bible - I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 向着標竿直跑,要得神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 向着標竿直跑,要得 神在基督耶穌裏從上面召我來得的獎賞。
- 當代譯本 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
- 聖經新譯本 - 向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
- 呂振中譯本 - 向着標竿直跑,要得上帝在基督耶穌裏呼召 我 向上去得的獎賞。
- 中文標準譯本 - 向著目標竭力追求,為了得到 那在基督耶穌裡、神至高召喚的獎賞。
- 現代標點和合本 - 向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。
- 文理委辦譯本 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向標準直趨、欲得其賞、即天主因基督耶穌、由上召我之賞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
- Nueva Versión Internacional - sigo avanzando hacia la meta para ganar el premio que Dios ofrece mediante su llamamiento celestial en Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님 안에서 하나님이 위에서 나를 부르신 부름의 상을 얻으려고 목표를 향해 달려가고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я стремительно иду к цели, чтобы получить награду высшего Божьего звания в Иисусе Христе.
- Восточный перевод - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Аллах через Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стремительно бегу к финишу, чтобы получить небесную награду, к которой призвал нас Всевышний через Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - je poursuis ma course vers le but pour remporter le prix attaché à l’appel que Dieu nous a adressé du haut du ciel dans l’union avec Jésus-Christ .
- リビングバイブル - ゴールに到達して神の栄冠を得るために、一生懸命努力しているのです。この栄冠を与えようと、神は私たちを天へと召しておられます。それは、キリスト・イエスが成し遂げてくださった救いによるのです。
- Nestle Aland 28 - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - Mit aller Kraft laufe ich darauf zu, um den Siegespreis zu gewinnen, das Leben in Gottes Herrlichkeit. Denn dazu hat uns Gott durch Jesus Christus berufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng chạy đến đích để giật giải, tức là sự sống thiên thượng. Đức Chúa Trời đã kêu gọi chúng ta hướng về trời qua con đường cứu chuộc của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารุดหน้าไปสู่หลักชัยเพื่อคว้ารางวัลซึ่งพระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าจากสวรรค์ผ่านทางพระเยซูคริสต์ให้ไปรับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามุมานะสู่เป้าหมาย เพื่อรางวัลคือการที่พระเจ้าเรียกเพื่อไปสู่ชีวิตเบื้องบน โดยผ่านพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 路加福音 16:16 - 律與先知、至約翰而已、自是上帝國之福音宣布、人人奮力以進之、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
- 彼得前書 1:13 - 故宜束爾志、制爾心、專望於耶穌基督顯時、將錫之恩、
- 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
- 希伯來書 6:1 - 故於基督道之始、我姑舍之、惟完全是務、不復置基、有若改悔死行、信奉上帝、
- 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
- 彼得後書 1:3 - 蓋其神能錫我一切關乎維生虔敬之事、乃因識夫以榮以德召我者也、
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 彼得前書 1:4 - 而得不壞不玷不衰之業、為爾存之於天、
- 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於乃日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事同工、以益夫愛上帝者、即依其旨而蒙召者也、
- 羅馬書 8:29 - 上帝所預知者、又預定效其子之狀、使為眾兄弟中之冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 啟示錄 3:21 - 獲勝者我將使之偕坐於我座、如我獲勝、而偕我父坐於其座也、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、