Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
  • 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
  • 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
  • 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
  • New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
  • English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
  • New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
  • Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
  • New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
  • New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
  • Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
  • American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
  • King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
  • New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
  • World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
  • 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
  • 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
  • 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
  • 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
  • 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
  • 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
  • リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
  • Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ได้​ดำเนิน​การ​ไป​เท่าใด​แล้ว ก็​จง​ดำเนิน​ต่อ​ไป
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 然而,我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
  • 当代译本 - 然而,我们长进到什么程度,就照着什么程度去行。
  • 圣经新译本 - 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
  • 中文标准译本 - 不过我们达到了什么标准 ,就让我们照着什么标准行走 。
  • 现代标点和合本 - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • 和合本(拼音版) - 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
  • New International Version - Only let us live up to what we have already attained.
  • New International Reader's Version - Only let us live up to what we have already reached.
  • English Standard Version - Only let us hold true to what we have attained.
  • New Living Translation - But we must hold on to the progress we have already made.
  • Christian Standard Bible - In any case, we should live up to whatever truth we have attained.
  • New American Standard Bible - however, let’s keep living by that same standard to which we have attained.
  • New King James Version - Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.
  • Amplified Bible - Only let us stay true to what we have already attained.
  • American Standard Version - only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
  • King James Version - Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
  • New English Translation - Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
  • World English Bible - Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind.
  • 新標點和合本 - 然而,我們到了甚麼地步,就當照着甚麼地步行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,我們達到甚麼地步,就當照這個地步行。
  • 當代譯本 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
  • 聖經新譯本 - 不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
  • 呂振中譯本 - 不過我們已經達到了甚麼 程度 ,就該照着甚麼 程度 按規矩行。
  • 中文標準譯本 - 不過我們達到了什麼標準 ,就讓我們照著什麼標準行走 。
  • 現代標點和合本 - 然而我們到了什麼地步,就當照著什麼地步行。
  • 文理和合譯本 - 惟我儕所已及者、宜依此而行焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然我儕所至之地、當遵此法、而與同志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我儕所至之地、當遵一法、當懷一意、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • Nueva Versión Internacional - En todo caso, vivamos de acuerdo con lo que ya hemos alcanzado.
  • 현대인의 성경 - 우리가 어느 정도의 수준에 도달했든지 지금까지 따른 법칙에 따라 계속 그대로 살도록 합시다.
  • Новый Русский Перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но давайте будем жить согласно тому, чего мы уже достигли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
  • リビングバイブル - もちろん、あなたがたが、与えられた真理に完全に従っているならば、の話です。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Tão somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
  • Hoffnung für alle - Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù sao, chúng ta cứ tiến bước theo nguyên tắc đã tiếp thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแต่เพียงให้เราดำเนินชีวิตให้สมกับสิ่งที่เราได้รับมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม เรา​ได้​ดำเนิน​การ​ไป​เท่าใด​แล้ว ก็​จง​ดำเนิน​ต่อ​ไป
    圣经
    资源
    计划
    奉献