逐节对照
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們給你們的榜樣而行的人。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要一同效法我,也要向那些以我们为榜样的人学习。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们给你们的榜样而行的人。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也要留心看那些像你们一样,以我们为榜样行事的人。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
- New International Version - Join together in following my example, brothers and sisters, and just as you have us as a model, keep your eyes on those who live as we do.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, join together in following my example. You have us as a model. So pay close attention to those who live as we do.
- English Standard Version - Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, pattern your lives after mine, and learn from those who follow our example.
- The Message - Stick with me, friends. Keep track of those you see running this same course, headed for this same goal. There are many out there taking other paths, choosing other goals, and trying to get you to go along with them. I’ve warned you of them many times; sadly, I’m having to do it again. All they want is easy street. They hate Christ’s Cross. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
- Christian Standard Bible - Join in imitating me, brothers and sisters, and pay careful attention to those who live according to the example you have in us.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.
- New King James Version - Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.
- Amplified Bible - Brothers and sisters, together follow my example and observe those who live by the pattern we gave you.
- American Standard Version - Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.
- King James Version - Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example.
- New English Translation - Be imitators of me, brothers and sisters, and watch carefully those who are living this way, just as you have us as an example.
- World English Bible - Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些效法我們榜樣的人。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我。你們怎樣有我們做榜樣,就該注意看那些照這樣行的人。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留心看那些像你們一樣,以我們為榜樣行事的人。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾宜效我、且視依我模楷而行者、
- 文理委辦譯本 - 兄弟宜效我、及視諸從我模楷者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當效我、亦當視諸遵行我模範者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, sigan todos mi ejemplo, y fíjense en los que se comportan conforme al modelo que les hemos dado.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 나를 본받으십시오. 그리고 우리를 본받아 생활하는 사람들을 지켜 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте мне, братья, и возьмите за образец тех, кто уже следует примеру, который вы имеете в нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Suivez mon exemple, frères et sœurs, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。どうか私の生き方を見ならってください。また、私を手本として生きている人たちに目をとめてください。
- Nestle Aland 28 - Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que apresentamos a vocês.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, nehmt euch ein Beispiel an mir und an den Menschen, die so leben wie meine Mitarbeiter und ich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, hãy theo gương tôi. Hãy lưu ý đến những người sống theo tiêu chuẩn ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงร่วมกันทำตามแบบอย่างของข้าพเจ้าและเลียนแบบผู้ที่ดำเนินชีวิตตามแบบอย่างที่เราได้ให้ท่านไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย จงทำตามอย่างข้าพเจ้า และจับตาดูคนที่ปฏิบัติตนตามอย่างที่พวกเราทำเป็นตัวอย่างไว้แล้ว
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 我們也為這緣故不住感謝 神,因為你們接受了我們所傳的 神的道,不認為這是人的道,而認為這確實是 神的道。這道也運行在你們信的人裡面。
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
- 詩篇 37:37 - 你要細察完全人,觀看正直人; 因為愛和平的必有後代。
- 希伯來書 13:7 - 你們要記念那些領導過你們,把 神的道傳給你們的人;你們要觀察他們一生的成果,要效法他們的信心。
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
- 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
- 提摩太前書 4:12 - 不要叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心和純潔上,都作信徒的榜樣。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
- 彼得前書 5:3 - 也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
- 哥林多前書 4:16 - 所以我勸你們要效法我。
- 腓立比書 4:9 - 你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。