逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我出生第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按律法說,我是個法利賽人;
  • 新标点和合本 - 我第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 当代译本 - 我出生后第八天就受了割礼,我是以色列人,属于便雅悯支派,是地地道道的希伯来人。论守律法,我是法利赛人;
  • 圣经新译本 - 我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
  • 中文标准译本 - 我出生 第八天受了割礼;我属于以色列族、便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人;按照律法说,我是法利赛人;
  • 现代标点和合本 - 我第八天受割礼,我是以色列族便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • 和合本(拼音版) - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
  • New International Version - circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;
  • New International Reader's Version - I was circumcised on the eighth day. I am part of the people of Israel. I am from the tribe of Benjamin. I am a pure Hebrew. As far as the law is concerned, I am a Pharisee.
  • English Standard Version - circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
  • New Living Translation - I was circumcised when I was eight days old. I am a pure-blooded citizen of Israel and a member of the tribe of Benjamin—a real Hebrew if there ever was one! I was a member of the Pharisees, who demand the strictest obedience to the Jewish law.
  • Christian Standard Bible - circumcised the eighth day; of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrews; regarding the law, a Pharisee;
  • New American Standard Bible - circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;
  • New King James Version - circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
  • Amplified Bible - circumcised when I was eight days old, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews [an exemplary Hebrew]; as to the [observance of the] Law, a Pharisee;
  • American Standard Version - circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
  • King James Version - Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
  • New English Translation - I was circumcised on the eighth day, from the people of Israel and the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews. I lived according to the law as a Pharisee.
  • World English Bible - circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
  • 新標點和合本 - 我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我出生後第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我出生後第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 當代譯本 - 我出生後第八天就受了割禮,我是以色列人,屬於便雅憫支派,是道道地地的希伯來人。論守律法,我是法利賽人;
  • 聖經新譯本 - 我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
  • 呂振中譯本 - 論割禮、我是第八天 受 的;我屬於 以色列 族、 便雅憫 的支派;是 希伯來 人所生的 希伯來 人;按律法說呢、我是法利賽人;
  • 中文標準譯本 - 我出生 第八天受了割禮;我屬於以色列族、便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人;按照律法說,我是法利賽人;
  • 現代標點和合本 - 我第八天受割禮,我是以色列族便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;
  • 文理和合譯本 - 我生八日而受割、屬以色列裔、便雅憫支、世為希伯來人、依律則為法利賽人、
  • 文理委辦譯本 - 余生八日、即受割禮、固以色列裔冑便雅憫支派也、世為希伯來人、以教法言之、則為𠵽唎㘔人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生八日、即受割禮、屬 以色列 族、屬 便雅憫 支派、 希伯來 人中 希伯來 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予生八日、即受割禮;以血統論、固 義塞 人也、屬於 便雅明 支派、而出於 希伯萊 人之 希伯萊 人也。以律法論、固 法利塞 人也
  • Nueva Versión Internacional - circuncidado al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de pura cepa; en cuanto a la interpretación de la ley, fariseo;
  • 현대인의 성경 - 나는 태어난 지 8일 만에 할례를 받았고 베냐민 지파에 속한 순수한 이스라엘 사람이며 히브리인 중의 히브리인입니다. 그리고 율법을 철저히 지키는 바리새파 사람이었고
  • Новый Русский Перевод - Я был обрезан на восьмой день от рождения, происхожу из израильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей , и по отношению к Закону – фарисей.
  • Восточный перевод - Я был обрезан на восьмой день от рождения , происхожу из исраильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я был обрезан на восьмой день от рождения , происхожу из исраильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я был обрезан на восьмой день от рождения , происхожу из исроильского народа, из рода Вениамина. Я чистокровный еврей и по отношению к Закону – блюститель Закона .
  • La Bible du Semeur 2015 - j’ai été circoncis le huitième jour, je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, de pur sang hébreu . Pour ce qui concerne le respect de la Loi, je faisais partie des pharisiens.
  • リビングバイブル - 生粋のユダヤ人として、由緒あるベニヤミンの家系に生まれた私は、八日目に、ユダヤ人のしるしとしての儀式である割礼を受けました。つまり、だれにも引けを取らない、正真正銘のユダヤ人です。その上、律法のすべてを守る点にかけては、最もきびしいパリサイ派に属していました。
  • Nestle Aland 28 - περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,
  • Nova Versão Internacional - circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à Lei, fariseu;
  • Hoffnung für alle - Ich wurde am achten Tag nach meiner Geburt beschnitten, wie es das Gesetz vorschreibt. Ich stamme aus dem Volk Israel und sogar aus dem Stamm Benjamin. Von Geburt an bin ich Hebräer wie schon alle meine Vorfahren. Außerdem gehörte ich zu den Pharisäern, der Gruppe, die am strengsten darauf achtet, dass Gottes Gesetz eingehalten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chịu thánh lễ cắt bì khi mới sinh được tám ngày; tôi sinh trưởng trong một gia đình Ít-ra-ên chính gốc, thuộc đại tộc Bên-gia-min; tôi là người Hê-bơ-rơ thuần túy; giữ giáo luật rất nghiêm khắc vì tôi thuộc dòng Pha-ri-si;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกิดมาได้แปดวันก็เข้าสุหนัต ข้าพเจ้าเป็นคนอิสราเอลตระกูลเบนยามิน เป็นชาวฮีบรูแท้ ในด้านบทบัญญัติข้าพเจ้าเป็นฟาริสี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เข้า​สุหนัต​วัน​ที่​แปด​หลัง​จาก​เกิด เป็น​ชน​ชาติ​อิสราเอล เกิด​ใน​เผ่า​เบนยามิน เป็น​ชาว​ฮีบรู​โดย​เนื้อ​แท้ ใน​เรื่อง​ของ​การ​ถือ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ข้าพเจ้า​อยู่​ใน​พรรค​ฟาริสี
  • Thai KJV - คือเมื่อข้าพเจ้าเกิดมาได้แปดวันก็ได้เข้าสุหนัต ข้าพเจ้าเป็นชนชาติอิสราเอล ตระกูลเบนยามิน เป็นชาติฮีบรูเกิดจากชาวฮีบรู ในด้านพระราชบัญญัติก็อยู่ในคณะฟาริสี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คือ​ผม​ได้​เข้า​พิธีขลิบ​ตอน​อายุ​ได้​แปด​วัน ผม​เป็น​คน​เชื้อชาติ​อิสราเอล มา​จาก​เผ่า​เบนยามิน เป็น​ชาว​ฮีบรู​แท้ๆ เกิด​จาก​พ่อแม่​ชาว​ฮีบรู ใน​เรื่อง​ศาสนา ผม​อยู่​ใน​กลุ่ม​ที่​เคร่งครัด​ที่สุด คือ​กลุ่ม​ฟาริสี
  • onav - فَمِنْ جِهَةِ الْخِتَانِ، مَخْتُونٌ فِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ مِنْ عُمْرِي؛ وَأَنَا مِنْ جِنْسِ إِسْرَائِيلَ، مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، عِبْرَانِيٌّ مِنَ الْعِبْرَانِيِّينَ؛ وَمِنْ جِهَةِ الشَّرِيعَةِ، أَنَا فَرِّيسِيٌّ؛
交叉引用
  • 撒母耳記上 4:6 - 非利士人聽見歡呼的聲音,就問:“為甚麼在希伯來人的營中有這樣大的歡呼聲呢?”後來他們才知道耶和華的櫃來到營中。
  • 約翰福音 7:21 - 耶穌回答:“我做了一件事,你們都很驚訝。
  • 約翰福音 7:22 - 摩西把割禮傳給你們,你們也在安息日給人行割禮—其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的。
  • 約翰福音 7:23 - 如果一個人在安息日受割禮,以免違背摩西的律法,那麼我在安息日使一個人完全康復,你們就對我生氣嗎?
  • 約翰福音 7:24 - 不要憑外表評斷,總要公公平平地評斷。”
  • 創世記 17:12 - 你們世世代代所有男子出生後第八日都要受割禮,無論是生在家裡的,還是用銀子向任何外族人,就是不屬你後裔的人買來的。
  • 路加福音 2:21 - 滿了八天,就是要為孩子行割禮的時候,孩子被起名叫耶穌,就是他在母腹裡成胎之前天使所起的名字。
  • 創世記 41:12 - 在那裡有一個希伯來年輕人和我們在一起,他是護衛長的奴隸,我們把夢告訴了他,他就解釋我們的夢,照著每個人的夢分別解釋。
  • 創世記 14:13 - 有一個逃脫的人來向希伯來人亞伯蘭報信;當時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡;幔利是以實各的兄弟,也是安奈的兄弟,他們和亞伯蘭有盟約。
  • 約拿書 1:9 - 他對他們說:“我是希伯來人。我敬畏耶和華—他是天上的 神,創造了海和乾地。”
  • 路加福音 1:59 - 到了第八天,他們來給小孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
  • 使徒行傳 6:1 - 在那些日子裡,門徒不斷增加,就有說希臘語的猶太人對希伯來人喃喃抱怨,因為他們的寡婦在日常供給上往往被忽略了。
  • 創世記 40:15 - 我是從希伯來人之地被強拐來的,而且在這裡我沒有做過任何事該被人送進這個地牢裡。”
  • 使徒行傳 22:3 - “我是猶太人,生在基利迦的大數,卻在這城裡被撫養成人,在迦瑪列門下按照我們祖宗的律法嚴格受教,我為 神熱心,就像你們大家今天一樣。
  • 使徒行傳 26:4 - “我自幼為人怎樣,從起初在自己同胞當中和在耶路撒冷那裡,猶太人都知道。
  • 使徒行傳 26:5 - 如果他們肯作證的話,他們從一開始就認識我,知道我是按著我們祖先最嚴格的教派,過著法利賽人的生活。
  • 使徒行傳 23:6 - 保羅看出他們一部分是撒都該人,另一部分是法利賽人,就在公議會裡大聲說:“各位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫,我現在受審,是為了死人復活這個盼望!”
  • 羅馬書 11:1 - 那麼,我要說,難道 神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 哥林多後書 11:22 - 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
逐节对照交叉引用