逐节对照
- 呂振中譯本 - 按熱心說呢、我逼迫教會;按律法上的義說呢、我則無可責備。
- 新标点和合本 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
- 和合本2010(神版-简体) - 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
- 当代译本 - 论热心,我曾经迫害教会;论律法要求的义,我是无可指责的。
- 圣经新译本 - 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
- 中文标准译本 - 按照热心说,我曾经逼迫教会;按照律法上的义说,我是无可指责的。
- 现代标点和合本 - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- 和合本(拼音版) - 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
- New International Version - as for zeal, persecuting the church; as for righteousness based on the law, faultless.
- New International Reader's Version - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
- English Standard Version - as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
- New Living Translation - I was so zealous that I harshly persecuted the church. And as for righteousness, I obeyed the law without fault.
- Christian Standard Bible - regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness that is in the law, blameless.
- New American Standard Bible - as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
- New King James Version - concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
- Amplified Bible - as to my zeal [for Jewish tradition], a persecutor of the church; and as to righteousness [supposed right living] which [my fellow Jews believe] is in the Law, I proved myself blameless.
- American Standard Version - as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
- King James Version - Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
- New English Translation - In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.
- World English Bible - concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
- 新標點和合本 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就熱心說,我是迫害教會的;就律法上的義說,我是無可指責的。
- 當代譯本 - 論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。
- 聖經新譯本 - 按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
- 中文標準譯本 - 按照熱心說,我曾經逼迫教會;按照律法上的義說,我是無可指責的。
- 現代標點和合本 - 就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
- 文理和合譯本 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、
- 文理委辦譯本 - 論及熱中、則窘逐教會、論及守法稱義、則無疵可摘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以律法言、則為法利賽人、以熱心言、則窘逐教會、以守律法之義言、則無過可責、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熱情論、固迫辱聖教會、不遺餘力者也。以守法論、固無懈可擊也。
- Nueva Versión Internacional - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
- 현대인의 성경 - 교회를 박해하기까지 한 열심을 가졌으며 율법에 비추어 보아도 흠이 없는 사람이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Я ревностно преследовал Церковь, и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
- Восточный перевод - Я ревностно преследовал верующих в Ису Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ревностно преследовал верующих в Ису аль-Масиха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ревностно преследовал верующих в Исо Масеха и с точки зрения законнической праведности – беспорочен.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
- リビングバイブル - 熱心さの点ではどうだったかと言うと、熱心のあまり教会を激しく迫害したほどで、ユダヤ教の基準からいえば、非難されるところのない者でした。
- Nestle Aland 28 - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
- Nova Versão Internacional - quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.
- Hoffnung für alle - Ich setzte mich mit großem Eifer für Gott ein und verfolgte deshalb sogar die christliche Gemeinde. Die Regeln des Gesetzes erfüllte ich bis in alle Einzelheiten, so dass niemand mir etwas vorwerfen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xét theo bầu nhiệt huyết, tôi đã bức hại Hội Thánh; xét theo tiêu chuẩn thánh thiện của luật pháp Môi-se, nếp sống của tôi hoàn toàn không ai chê trách được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในด้านความเคร่งศาสนาข้าพเจ้าเคยข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมตามบทบัญญัติข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องของความปรารถนาอันแรงกล้าในการรับใช้นั้นข้าพเจ้าข่มเหงคริสตจักร เรื่องความชอบธรรมโดยการถือกฎบัญญัติ ก็ไม่มีใครตำหนิข้าพเจ้าได้
交叉引用
- 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:『先生,這一切我從我幼時就都遵守了。』
- 馬可福音 10:21 - 耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說:『你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 腓立比人書 3:9 - 而常在他裏面;不是有我自己的義、那以律法為本的 義 ,乃是 有 那憑着信基督 的義 、那由上帝而來、以信為條件的義;
- 撒母耳記下 21:2 - 基遍 人原來不是 以色列 人,乃是 亞摩利 人中剩下來的; 以色列 人曾經和他們有誓約; 掃羅 卻對 以色列 人和 猶大 人生了妒愛熱情,想法子要擊殺 基遍 人。 大衛 王把 基遍 人召了來, 問 他們說:
- 使徒行傳 26:5 - 從起頭他們早就認識了我;他們知道(如果他們肯作見證的話)、我做法利賽人、是怎樣按着我們熱心宗教最嚴緊的派別而生活的。
- 路加福音 1:6 - 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
- 羅馬人書 9:31 - 而 以色列 追求着 稱 義的律法,反而達不到律法。
- 羅馬人書 9:32 - 為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心 而求 ,反以為可本着行為 而求 :他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
- 提摩太前書 1:13 - 雖則我先前是謗讟 、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙而作的,
- 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
- 使徒行傳 9:2 - 向他求文書給 大馬色 各會堂,好使他、若找着了甚麼人信奉這道路,無論男女、都可以捆住,帶到 耶路撒冷 。
- 使徒行傳 9:3 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
- 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
- 使徒行傳 9:5 - 他說:『先生 ,你是誰?』主 說 :『我就是你所逼迫的耶穌;
- 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
- 使徒行傳 9:7 - 和他同行的人都站着,說不出話來,聽見聲音,卻見不着甚麼人!
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅 從地上爬起來,睜開眼睛,卻看不見甚麼。有人拉他的手帶着他,帶進 大馬色 。
- 使徒行傳 9:9 - 他三天不能看見,沒有喫,也沒有喝。
- 使徒行傳 9:10 - 在 大馬色 有一個門徒名叫 亞拿尼亞 。在異象中主對他說:『 亞拿尼亞 。』他說:『主啊,你看,我在這裏。』
- 使徒行傳 9:11 - 主對他說:『你起來,往那叫 直街 的路上去,在 猶大 家裏找一個 大數 人名叫 掃羅 ;他正在禱告,
- 使徒行傳 9:12 - 在異象中見有一個人名叫 亞拿尼亞 進來,給他按手,使他能看見。』
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 回答說:『主啊,我從許多人聽見這個人的事,說他對在 耶路撒冷 的聖徒行了多麼大的苦害;
- 使徒行傳 9:14 - 又在這裏執有從祭司長們得來的權柄,要捆綁一切呼求你名的人。』
- 使徒行傳 9:15 - 主卻對 亞拿尼亞 說:『你只管去,因為這個人是屬於我揀選的器皿,要在外國人和君王、跟 以色列 人面前擔負我名的。
- 使徒行傳 9:16 - 他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 就去,進了那家,給 掃羅 按手,說:『 掃羅 弟兄,在你來的路上向你顯現的主、就是耶穌、差遣我來,使你能看見,又蒙聖靈充滿。』
- 使徒行傳 9:18 - 立刻就有像魚鱗的東西、從 掃羅 眼睛上掉下來,他便能看見了。他就起來、受了洗;
- 使徒行傳 9:19 - 用過飯,力量就增加了。 掃羅 同 大馬色 的門徒在一起有些日子,
- 使徒行傳 21:20 - 他們聽見了,就將榮耀歸與上帝,對 保羅 說:『老哥,你看 猶太 人中信的有多少萬,都是熱心於律法的人;
- 羅馬人書 7:9 - 從前在律法以外、我活着;誡命一來到,罪活了起來,我就死了。
- 列王紀下 10:16 - 耶戶 說:『你跟我一同去,看我為永恆主怎樣發妒愛熱情。』就請他同他坐 車。
- 羅馬人書 10:2 - 我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
- 羅馬人書 10:3 - 因為他們不明白上帝救人之義,只求立自己的 義 ,就不順服於上帝救人之義了。
- 羅馬人書 10:4 - 其實基督乃是律法的終極,叫一切信的人都歸於義的。
- 羅馬人書 10:5 - 摩西 寫着說:『人若行那本着律法的義,就必因着這個而活。』
- 哥林多人前書 15:9 - 我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。
- 馬太福音 23:25 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們潔淨杯盤的外面;裏面呢、卻滿了勒索和放縱。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學士和法利賽人的 義 ,你們必定不能進天國。
- 使徒行傳 22:3 - 『我是 猶太 人,生於 基利家 的 大數 ,卻是在這城裏撫養大的,在 迦瑪列 腳前,按着我們祖宗嚴緊之律法受訓練,本是為上帝而熱心的人,像你們眾人今天一樣。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
- 加拉太人書 1:13 - 你們曾聽說我從前在 猶太 教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
- 加拉太人書 1:14 - 怎樣在 猶太 教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
- 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。