Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • 新标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
  • 当代译本 - 我并非因为缺乏才这样说,因为我已经学会在任何处境中都能知足。
  • 圣经新译本 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
  • 中文标准译本 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
  • 现代标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
  • 和合本(拼音版) - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
  • New International Version - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • New International Reader's Version - I’m not saying this because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
  • English Standard Version - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
  • New Living Translation - Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
  • Christian Standard Bible - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
  • New American Standard Bible - Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • Amplified Bible - Not that I speak from [any personal] need, for I have learned to be content [and self-sufficient through Christ, satisfied to the point where I am not disturbed or uneasy] regardless of my circumstances.
  • American Standard Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
  • King James Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  • New English Translation - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
  • World English Bible - Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
  • 新標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 當代譯本 - 我並非因為缺乏才這樣說,因為我已經學會在任何處境中都能知足。
  • 聖經新譯本 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
  • 呂振中譯本 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
  • 中文標準譯本 - 我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
  • 現代標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
  • 文理和合譯本 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
  • 文理委辦譯本 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此非予之寒酸語也蓋就予一己言之、實已修得隨遇而安、知足常樂之境。
  • Nueva Versión Internacional - No digo esto porque esté necesitado, pues he aprendido a estar satisfecho en cualquier situación en que me encuentre.
  • 현대인의 성경 - 내가 가난하기 때문에 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 형편에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • Восточный перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
  • リビングバイブル - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
  • Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế không có nghĩa tôi lo túng ngặt, vì tôi đã học biết cách sống thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้ไม่ใช่เพราะกำลังขัดสน เพราะข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะพอใจในสิ่งที่ตนมีไม่ว่าสภาพการณ์จะเป็นเช่นไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​เช่น​นี้​มิ​ใช่​ว่า​ขัดสน​สิ่งใด ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​เรียนรู้​ที่​จะ​พึงพอ​ใจ​ใน​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ใน​ทุก​สถานการณ์
交叉引用
  • Exodus 2:21 - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Genesis 28:20 - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
  • Luke 3:14 - Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
  • 1 Corinthians 4:11 - To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • 1 Corinthians 4:12 - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • 2 Corinthians 11:27 - in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
  • 2 Corinthians 6:10 - as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
  • Hebrews 10:34 - for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
  • 2 Corinthians 9:8 - And God is able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all things, may have an abundance for every good work.
  • Philippians 3:8 - Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ
  • Matthew 6:31 - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Matthew 6:32 - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Matthew 6:33 - But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
  • Matthew 6:34 - Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
  • Hebrews 13:5 - Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
  • Hebrews 13:6 - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
  • 1 Timothy 6:6 - Now godliness with contentment is great gain.
  • 1 Timothy 6:7 - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • 1 Timothy 6:8 - And having food and clothing, with these we shall be content.
  • 1 Timothy 6:9 - But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • 新标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
  • 当代译本 - 我并非因为缺乏才这样说,因为我已经学会在任何处境中都能知足。
  • 圣经新译本 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
  • 中文标准译本 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
  • 现代标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
  • 和合本(拼音版) - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
  • New International Version - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
  • New International Reader's Version - I’m not saying this because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
  • English Standard Version - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
  • New Living Translation - Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
  • Christian Standard Bible - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
  • New American Standard Bible - Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
  • Amplified Bible - Not that I speak from [any personal] need, for I have learned to be content [and self-sufficient through Christ, satisfied to the point where I am not disturbed or uneasy] regardless of my circumstances.
  • American Standard Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
  • King James Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  • New English Translation - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
  • World English Bible - Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
  • 新標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
  • 當代譯本 - 我並非因為缺乏才這樣說,因為我已經學會在任何處境中都能知足。
  • 聖經新譯本 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
  • 呂振中譯本 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
  • 中文標準譯本 - 我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
  • 現代標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
  • 文理和合譯本 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
  • 文理委辦譯本 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此非予之寒酸語也蓋就予一己言之、實已修得隨遇而安、知足常樂之境。
  • Nueva Versión Internacional - No digo esto porque esté necesitado, pues he aprendido a estar satisfecho en cualquier situación en que me encuentre.
  • 현대인의 성경 - 내가 가난하기 때문에 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 형편에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • Восточный перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
  • リビングバイブル - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
  • Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
  • Nova Versão Internacional - Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
  • Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế không có nghĩa tôi lo túng ngặt, vì tôi đã học biết cách sống thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้ไม่ใช่เพราะกำลังขัดสน เพราะข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะพอใจในสิ่งที่ตนมีไม่ว่าสภาพการณ์จะเป็นเช่นไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​เช่น​นี้​มิ​ใช่​ว่า​ขัดสน​สิ่งใด ด้วย​ว่า​ข้าพเจ้า​ได้​เรียนรู้​ที่​จะ​พึงพอ​ใจ​ใน​สิ่ง​ที่​มี​อยู่​ใน​ทุก​สถานการณ์
  • Exodus 2:21 - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
  • Genesis 28:20 - Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
  • Luke 3:14 - Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
  • 1 Corinthians 4:11 - To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • 1 Corinthians 4:12 - And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • 2 Corinthians 11:27 - in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
  • 2 Corinthians 6:10 - as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
  • Hebrews 10:34 - for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
  • 2 Corinthians 9:8 - And God is able to make all grace abound toward you, that you, always having all sufficiency in all things, may have an abundance for every good work.
  • Philippians 3:8 - Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ
  • Matthew 6:31 - “Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
  • Matthew 6:32 - For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.
  • Matthew 6:33 - But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
  • Matthew 6:34 - Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.
  • Hebrews 13:5 - Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
  • Hebrews 13:6 - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
  • 1 Timothy 6:6 - Now godliness with contentment is great gain.
  • 1 Timothy 6:7 - For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
  • 1 Timothy 6:8 - And having food and clothing, with these we shall be content.
  • 1 Timothy 6:9 - But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.
圣经
资源
计划
奉献