逐节对照
- 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
- 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
- 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
- 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
- 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
- New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
- New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
- English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
- The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
- New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
- Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
- King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
- New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
- World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
- 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
- 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
- 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
- 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
- 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
- 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
- Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
- リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝากความคิดถึงมายังผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน ซึ่งเป็นคนของพระเยซูคริสต์ พี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
交叉引用
- 加拉太書 2:3 - 與我同行的提多,雖然是希臘人,也沒有強迫他受割禮;
- 羅馬書 16:3 - 問候在基督耶穌裡與我同工的百基拉和亞居拉;
- 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
- 羅馬書 16:5 - 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省初結的果子。
- 羅馬書 16:6 - 問候馬利亞,她為你們多多勞苦。
- 羅馬書 16:7 - 問候曾經與我一同被囚的親族安多尼古和猶尼亞;他們在使徒中是有名望的,也比我先在基督裡。
- 羅馬書 16:8 - 問候在主裡我親愛的暗伯利。
- 羅馬書 16:9 - 問候在基督裡與我們同工的珥巴努和我親愛的士達古。
- 羅馬書 16:10 - 問候在基督裡蒙稱許的亞比利。問候亞里斯多博家裡的人。
- 羅馬書 16:11 - 問候我的親族希羅天。問候拿其舒家中在主裡的人。
- 羅馬書 16:12 - 問候在主裡勞苦的土非拿和土富撒。問候親愛的彼息;她在主裡多多勞苦。
- 羅馬書 16:13 - 問候在主裡蒙揀選的魯孚和他的母親;她也是我在主裡的母親。
- 羅馬書 16:14 - 問候亞遜其都、弗勒干、赫米、百羅巴、赫馬,以及和他們在一起的弟兄們。
- 羅馬書 16:15 - 問候非羅羅哥和猶利亞,尼利亞與他的姊妹和阿林巴,以及同他們在一起的眾聖徒。
- 羅馬書 16:16 - 你們要用聖潔的親吻彼此問安。基督的眾教會都問候你們。
- 腓立比書 1:1 - 基督耶穌的僕人保羅和提摩太,寫信給所有住在腓立比,在基督耶穌裡的聖徒、監督和執事。
- 以弗所書 1:1 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經被分別為聖,蒙召為聖徒的人,和所有在各地呼求我們主耶穌基督的名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
- 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。(關於馬可,你們已經受了吩咐:他若到你們那裡,你們要接待他。)
- 歌羅西書 4:11 - 別號猶士都的耶數,也問候你們。在受過割禮的人中,只有這幾位是為 神的國與我同工的,他們也成了我的安慰。
- 歌羅西書 4:12 - 以巴弗問候你們,他是你們那裡的人,是基督耶穌的僕人;他禱告的時候,常常竭力為你們祈求,好使你們在 神的一切旨意中完全站穩,滿有堅定的信念。
- 歌羅西書 4:13 - 我可以為他作證,他為了你們和在老底嘉、希拉波立的人,多受勞苦。
- 歌羅西書 4:14 - 親愛的路加醫生和底馬問候你們。
- 腓利門書 1:23 - 為基督耶穌的緣故和我一同坐監的以巴弗,
- 腓利門書 1:24 - 以及我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加都問候你。
- 羅馬書 16:21 - 我的同工提摩太和我的親族路求、耶遜和所西巴德都問候你們。
- 羅馬書 16:22 - (我─代筆寫這封信的德圖─也在主裡問候你們。)
- 加拉太書 1:2 - 和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。