Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
交叉引用
  • 加拉太書 2:3 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 羅馬書 16:4 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • 羅馬書 16:5 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
  • 羅馬書 16:6 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • 羅馬書 16:7 - 問候 晏多尼閣 及 如尼亞 、吾之族人、曾與吾同囚、為宗徒所器重、而先吾歸依基督者也。
  • 羅馬書 16:8 - 問候 安伯理 、我仰體主心、而深愛者也。
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 羅馬書 16:10 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
  • 羅馬書 16:11 - 問候吾之族人 希羅定 ;問候 納西師 闔第宗主之人;
  • 羅馬書 16:12 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • 羅馬書 16:13 - 問候主所簡擢之 羅甫 及厥母、亦吾母也。
  • 羅馬書 16:14 - 問候 亞遜克多 、 弗來公 、 赫爾瑪 、 巴特洛伯 、 黑默斯 及與同處之兄弟;
  • 羅馬書 16:15 - 問候 斐樂羅格 及 如利亞 、 乃來約 及厥妹、與 阿玲比亞 ;問候與彼等同處之眾聖。
  • 羅馬書 16:16 - 請以聖潔之吻禮、彼此致候。所有基督之教會、咸祝爾安。
  • 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂   蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 以弗所書 1:1 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 哥林多前書 1:2 - 致書於 格林多 天主教會、凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒、以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者曰:
  • 歌羅西書 4:10 - 與予同囚者 亞里達古 祝爾平安。 巴納伯 之表弟 瑪爾谷 、亦祝爾平安。 瑪爾谷 來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
  • 歌羅西書 4:11 - 尚有別號 儒斯多 之 葉素 、亦祝爾平安。割禮中人、第有此輩與吾同勞、傳天主國;此輩慰我多矣。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 歌羅西書 4:13 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 歌羅西書 4:14 - 可愛之醫生 露稼 、 及 代瑪斯 、祝爾平安。
  • 腓利門書 1:23 - 伊巴弗拉 為基督耶穌之故、與我同受幽禁、
  • 腓利門書 1:24 - 餘如 瑪爾各 、 亞利斯大各 、 代瑪斯 、 露稼 、亦皆與我通力合作皆囑筆向爾問安。
  • 羅馬書 16:21 - 吾之同勞 蒂茂德 問候爾等。吾之族人 路爵 、 雅宋 、 所思巴德 亦囑筆問候。
  • 羅馬書 16:22 - 繕寫此書者 德爵 、緣主問候爾等。
  • 加拉太書 1:2 - 偕此間諸同道、致書於 加拉太 各教會曰:
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
  • 加拉太書 2:3 - 從予之 提多 、 希臘 人也、亦未有強之受割禮者。
  • 羅馬書 16:3 - 問候 彼斯加 與 亞吉拉 、 及其家中之教會同人;
  • 羅馬書 16:4 - 二位皆仰體基督耶穌與我同勞、曾冒萬死以救吾命、不惟吾個人感荷其恩、即異邦諸教會亦有同感。
  • 羅馬書 16:5 - 問候吾之愛友 希本篤 、在 亞細亞 首先歸順基督者也。
  • 羅馬書 16:6 - 問候 瑪利亞 、服勞爾中、不遺餘力者也。
  • 羅馬書 16:7 - 問候 晏多尼閣 及 如尼亞 、吾之族人、曾與吾同囚、為宗徒所器重、而先吾歸依基督者也。
  • 羅馬書 16:8 - 問候 安伯理 、我仰體主心、而深愛者也。
  • 羅馬書 16:9 - 問候 鄔伯諾 、仰體基督耶穌、與吾同勞者也;又 思德建 、為吾之愛友也。
  • 羅馬書 16:10 - 問候 亞比玲 、托庇基督、磨而不磷者也。 問候 亞理多布 之家人;
  • 羅馬書 16:11 - 問候吾之族人 希羅定 ;問候 納西師 闔第宗主之人;
  • 羅馬書 16:12 - 問候為主服勞之 悌非納   悌非沙 ;問候親愛之 彼西代 、為主備嘗勞苦者也。
  • 羅馬書 16:13 - 問候主所簡擢之 羅甫 及厥母、亦吾母也。
  • 羅馬書 16:14 - 問候 亞遜克多 、 弗來公 、 赫爾瑪 、 巴特洛伯 、 黑默斯 及與同處之兄弟;
  • 羅馬書 16:15 - 問候 斐樂羅格 及 如利亞 、 乃來約 及厥妹、與 阿玲比亞 ;問候與彼等同處之眾聖。
  • 羅馬書 16:16 - 請以聖潔之吻禮、彼此致候。所有基督之教會、咸祝爾安。
  • 腓立比書 1:1 - 基督耶穌之僕、 葆樂   蒂茂德 、致書於 斐立比 宗奉基督耶穌之聖徒、與監牧副祭曰:
  • 以弗所書 1:1 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 哥林多前書 1:2 - 致書於 格林多 天主教會、凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒、以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者曰:
  • 歌羅西書 4:10 - 與予同囚者 亞里達古 祝爾平安。 巴納伯 之表弟 瑪爾谷 、亦祝爾平安。 瑪爾谷 來時、當竭誠晉接之、前此吾已予爾囑託。
  • 歌羅西書 4:11 - 尚有別號 儒斯多 之 葉素 、亦祝爾平安。割禮中人、第有此輩與吾同勞、傳天主國;此輩慰我多矣。
  • 歌羅西書 4:12 - 爾之同鄉、基督之僕、 伊伯弗拉 、亦祝爾平安。此君在祈禱中、恆為爾等祈求、使爾等在天主聖意之中、確立不移、廓然無疑、俾成完人。
  • 歌羅西書 4:13 - 渠為爾等、並為 洛底嘉 及 耶拉保利 同人、甘受多辛、此予可為渠證明也。
  • 歌羅西書 4:14 - 可愛之醫生 露稼 、 及 代瑪斯 、祝爾平安。
  • 腓利門書 1:23 - 伊巴弗拉 為基督耶穌之故、與我同受幽禁、
  • 腓利門書 1:24 - 餘如 瑪爾各 、 亞利斯大各 、 代瑪斯 、 露稼 、亦皆與我通力合作皆囑筆向爾問安。
  • 羅馬書 16:21 - 吾之同勞 蒂茂德 問候爾等。吾之族人 路爵 、 雅宋 、 所思巴德 亦囑筆問候。
  • 羅馬書 16:22 - 繕寫此書者 德爵 、緣主問候爾等。
  • 加拉太書 1:2 - 偕此間諸同道、致書於 加拉太 各教會曰:
圣经
资源
计划
奉献