逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
- 新标点和合本 - 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的上帝就必与你们同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
- 当代译本 - 你们从我身上学习、领受、看到和听到的,都要付诸实践。这样,赐平安的上帝就必与你们同在。
- 圣经新译本 - 你们在我身上所学习、所领受、所听见、所看见的,这些事你们都应当实行;那么,赐平安的 神就必与你们同在。
- 中文标准译本 - 凡是你们在我身上所学到的、所领受的、所听到的、所看到的,这些事你们就当实行。这样,赐平安的神就会与你们同在。
- 现代标点和合本 - 你们在我身上所学习的、所领受的、所听见的、所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的神就必与你们同在。
- 和合本(拼音版) - 你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的上帝就必与你们同在。
- New International Version - Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me—put it into practice. And the God of peace will be with you.
- New International Reader's Version - Do what you have learned or received or heard from me. Follow my example. The God who gives peace will be with you.
- English Standard Version - What you have learned and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you.
- New Living Translation - Keep putting into practice all you learned and received from me—everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.
- Christian Standard Bible - Do what you have learned and received and heard from me, and seen in me, and the God of peace will be with you.
- New American Standard Bible - As for the things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
- New King James Version - The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
- Amplified Bible - The things which you have learned and received and heard and seen in me, practice these things [in daily life], and the God [who is the source] of peace and well-being will be with you.
- American Standard Version - The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
- King James Version - Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
- New English Translation - And what you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you.
- World English Bible - The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you.
- 新標點和合本 - 你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的上帝就必與你們同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的 神就必與你們同在。
- 當代譯本 - 你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要付諸實踐。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
- 呂振中譯本 - 你們在我身上所學習所領受、所聽見所看到的、你們都要習行;賜平安的上帝就必與你們同在。
- 中文標準譯本 - 凡是你們在我身上所學到的、所領受的、所聽到的、所看到的,這些事你們就當實行。這樣,賜平安的神就會與你們同在。
- 現代標點和合本 - 你們在我身上所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。
- 文理和合譯本 - 爾所學所受、所聞所見於我者、皆宜行之、則平康之上帝將偕爾、○
- 文理委辦譯本 - 所學所受、所見所聞於我者、皆當行之、願賜平康之上帝祐爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所學所受所聞所見於我者、皆當行之、則平康之天主必偕爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平素所學、所受、所聞、所見於予者、亦望爾能身體而力行之、則平安之主、必與爾俱矣。
- Nueva Versión Internacional - Pongan en práctica lo que de mí han aprendido, recibido y oído, y lo que han visto en mí, y el Dios de paz estará con ustedes.
- 현대인의 성경 - 또 여러분이 내게서 배우고 받고 듣고 본 것을 실천하십시오. 그러면 평화의 하나님이 여러분과 함께하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами.
- Восточный перевод - Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Аллах, источник мира, будет с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
- リビングバイブル - 私から学んだこと、その行動から教えられたことがあれば、実行しなさい。そうすれば、平和の神が共にいてくださいます。
- Nestle Aland 28 - ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε; καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Ponham em prática tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim. E o Deus da paz estará com vocês.
- Hoffnung für alle - Haltet an der Botschaft fest, die ihr von mir gehört und angenommen habt. Richtet euch nach dem, was ich euch gelehrt habe, und lebt nach meinem Vorbild. Dann wird Gott, von dem aller Friede kommt, bei euch sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thực hành những điều anh chị em đã học hỏi với tôi, những lời tôi nói cũng như những việc tôi làm,—thì Đức Chúa Trời bình an sẽ ở với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่ท่านได้เรียนรู้ ได้รับ ได้ยินจากข้าพเจ้า หรือได้เห็นจากข้าพเจ้า จงนำไปปฏิบัติและพระเจ้าแห่งสันติสุขจะสถิตกับท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฝึกตนตามสิ่งต่างๆ ที่ท่านได้เรียนรู้และได้รับ ได้ยินและได้เห็นในตัวข้าพเจ้า และพระเจ้าแห่งสันติสุขจะอยู่กับท่าน
交叉引用
- 哥林多前書 14:33 - 因為 神不是混亂的,而是和平的。
- 約翰壹書 3:22 - 凡我們所求的,就必從他得著,因為我們遵守他的命令,作他所喜悅的事。
- 提摩太後書 4:22 - 主與你同在。願恩惠與你們同在。
- 以賽亞書 8:10 - 你們儘管計劃陰謀吧,這些終必失敗; 你們儘管提議吧,這些終必不能成立, 因為 神與我們同在。
- 以賽亞書 41:10 - 不要懼怕,因為我與你同在; 不要四處張望,因為我是你的 神, 我必堅固你,我必幫助你; 我必用公義的右手扶持你。
- 約翰福音 15:14 - 你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。
- 路加福音 6:46 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
- 馬太福音 1:23 - “必有童女懷孕生子, 他的名要叫以馬內利。” 以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
- 使徒行傳 9:6 - 起來,進城去!你應當作的事,一定有人告訴你。”
- 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
- 馬太福音 5:19 - 因此,無論誰廢除誡命中最小的一條,又這樣教導人,他在天國中必稱為最小的;但若有人遵行這些誡命,並且教導人遵行,他在天國中必稱為大。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們,你們的義若不勝過經學家和法利賽人的義,就必不能進天國。
- 羅馬書 15:33 - 願賜平安的 神與你們眾人同在。阿們。
- 希伯來書 13:20 - 願賜平安的 神,就是那憑著永約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌,從死人中領出來的那一位,
- 希伯來書 13:21 - 在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在我們裡面,行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的呼籲,不是錯謬的,不是污穢的,也沒有詭詐。
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 相反地, 神既然考驗過我們,把福音委託給我們,我們就傳講,不像是討人歡心的,而是討那察驗我們心思的 神的喜悅。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我們從來不說奉承的話,這是你們知道的, 神可以作證,我們並沒有藉故起貪心,
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。我們身為基督使徒的,雖然有權利受人尊敬,但我們在你們中間卻是謙和的,就像母親乳養自己的孩子。
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們這樣疼愛你們,不但樂意把 神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
- 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 正如你們知道的,我們是怎樣好像父親對待兒女一樣對待你們各人:
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 勸勉你們,鼓勵你們,叮囑你們,要你們行事為人,配得上那召你們進入他的國和榮耀的 神。
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的 神親自使你們完全成聖,又願你們整個人:靈、魂和身體都得蒙保守,在我們的主耶穌基督再來的時候,無可指摘。
- 馬太福音 28:20 - 我吩咐你們的一切,都要教導他們遵守。這樣,我就常常與你們同在,直到這世代的終結。”
- 路加福音 8:21 - 他回答他們:“聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。”
- 馬太福音 7:21 - “不是每一個對我說:‘主啊,主啊!’的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,帶著聖靈的喜樂接受了真道。
- 哥林多後書 5:19 - 就是 神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
- 哥林多後書 5:20 - 因此,我們就是基督的使者, 神藉著我們勸告世人。我們代替基督請求你們:跟 神和好吧!
- 申命記 5:1 - 摩西把以色列人都召了來,對他們說:“以色列人哪,我今日講給你們聽的律例和典章,你們要聽從,要學習,要謹慎遵行。
- 帖撒羅尼迦後書 3:4 - 我們靠著主深深相信,你們現在以及將來都會遵行我們所吩咐的,
- 帖撒羅尼迦前書 2:14 - 弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。
- 馬太福音 7:24 - “所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡是游手好閒的弟兄,不按著你們從我們所領受的教訓去行,就應當遠離他。
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己本來就知道應當怎樣效法我們,因為我們在你們中間並沒有游手好閒,
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃過誰的飯,反而辛苦勞碌,晝夜作工,免得加重你們任何一人的負擔。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這不是因為我們沒有權利,而是要給你們作榜樣,好讓你們效法我們。
- 帖撒羅尼迦後書 3:10 - 我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
- 哥林多後書 13:11 - 最後,弟兄們,你們要喜樂,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。這樣,施慈愛賜平安的 神必與你們同在。
- 羅馬書 16:20 - 賜平安的 神快要把撒但踐踏在你們腳下。願我們主耶穌的恩惠與你們同在。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 我們憑著主耶穌傳給你們的是甚麼命令,你們是知道的。
- 帖撒羅尼迦前書 4:3 - 神的旨意是要你們聖潔,遠避淫行;
- 帖撒羅尼迦前書 4:4 - 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(“身體”原文作“器皿”);
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 不要放縱邪情私慾,像那些不認識 神的外族人一樣;
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 誰也不要在這事上越軌,佔弟兄的便宜,因為這一類的事,主必報應。這是我們從前告訴過你們,又嚴嚴警戒過你們的。
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神呼召我們,不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位 神。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
- 腓立比書 4:7 - 這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
- 雅各書 1:22 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
- 腓立比書 3:17 - 弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們給你們的榜樣而行的人。
- 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,要更加努力,使你們所蒙的呼召和揀選堅定不移;你們若實行這幾樣,就決不會跌倒。