逐节对照
- 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
- 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
- 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
- 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
- New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
- English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
- New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
- Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
- New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
- King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
- New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
- World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
- 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
- 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
- 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
- リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
- Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
- Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย ถ้าพวกคนบาปมาล่อใจเจ้า ก็อย่าหลงตามเขาไป
交叉引用
- 士師記 16:16 - 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裡煩悶要死。
- 士師記 16:17 - 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神做拿細耳人。若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」
- 士師記 16:18 - 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裡,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裡拿著銀子,上到婦人那裡。
- 士師記 16:19 - 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
- 士師記 16:20 - 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裡說:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 士師記 16:21 - 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到加沙,用銅鏈拘索他,他就在監裡推磨。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服侍我們的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
- 箴言 20:19 - 往來傳舌的洩漏密事, 大張嘴的不可與他結交。
- 創世記 39:7 - 這事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧!」
- 創世記 39:8 - 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務我主人都不知道,他把所有的都交在我手裡。
- 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的,並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能做這大惡得罪神呢?」
- 創世記 39:10 - 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。
- 創世記 39:11 - 有一天,約瑟進屋裡去辦事,家中人沒有一個在那屋裡。
- 創世記 39:12 - 婦人就拉住他的衣裳,說:「你與我同寢吧!」約瑟把衣裳丟在婦人手裡,跑到外邊去了。
- 創世記 39:13 - 婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裡跑出去了,
- 箴言 7:21 - 淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
- 箴言 7:22 - 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地, 又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,
- 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝,如同雀鳥急入網羅, 卻不知是自喪己命。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有份。
- 申命記 13:8 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的必得智慧, 和愚昧人做伴的必受虧損。
- 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不站罪人的道路, 不坐褻慢人的座位,
- 箴言 16:29 - 強暴人誘惑鄰舍, 領他走不善之道。
- 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事不要與人同行,倒要責備行這事的人,