逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลูกเอ๋ย ถ้าพวกคนบาปพยายามล่อลวงเจ้าให้ไปกับพวกมัน ก็อย่าได้ไปเลย
- 新标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 当代译本 - 孩子啊,恶人若引诱你, 不要屈从。
- 圣经新译本 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
- 中文标准译本 - 我儿啊,如果罪人引诱你, 你不要顺从!
- 现代标点和合本 - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- 和合本(拼音版) - 我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
- New International Version - My son, if sinful men entice you, do not give in to them.
- New International Reader's Version - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
- English Standard Version - My son, if sinners entice you, do not consent.
- New Living Translation - My child, if sinners entice you, turn your back on them!
- Christian Standard Bible - My son, if sinners entice you, don’t be persuaded.
- New American Standard Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- New King James Version - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- Amplified Bible - My son, if sinners entice you, Do not consent.
- American Standard Version - My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
- King James Version - My son, if sinners entice thee, consent thou not.
- New English Translation - My child, if sinners try to entice you, do not consent!
- World English Bible - My son, if sinners entice you, don’t consent.
- 新標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 當代譯本 - 孩子啊,惡人若引誘你, 不要屈從。
- 聖經新譯本 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,如果罪人引誘你, 你不要順從!
- 現代標點和合本 - 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
- 文理和合譯本 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、惡人誘爾、不可從也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、惡人若誘爾、切勿依從、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, si los pecadores quieren engañarte, no vayas con ellos.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 악한 자들이 너를 유혹하여도 넘어가지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
- リビングバイブル - もし悪い仲間が、「われわれの仲間に入れ」 と言っても、きっぱり断りなさい。
- Nova Versão Internacional - Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
- Hoffnung für alle - Wenn gottlose Leute dich beschwatzen, dann hör nicht auf sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, khi người tội lỗi quyến rũ, con đừng nghe theo!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย หากคนบาปมาชักชวนเจ้า อย่าคล้อยตามพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย ถ้าพวกคนบาปมาล่อใจเจ้า ก็อย่าหลงตามเขาไป
- Thai KJV - บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าคนบาปล่อชวนเจ้า อย่าได้ยอมตาม
交叉引用
- ผู้วินิจฉัย 16:16 - เธอตามเซ้าซี้เขาวันแล้ววันเล่า กวนเขาจนเขาเบื่อแทบตาย
- ผู้วินิจฉัย 16:17 - จนเขาบอกความลับทั้งหมดกับเธอ เขาบอกกับเธอว่า “ไม่มีมีดโกนอันไหนเคยถูกหัวพี่ เพราะพี่เป็นนาศีร์อุทิศแก่พระเจ้า ตั้งแต่อยู่ในท้องแม่ ถ้าโกนหัวพี่ พละกำลังอันมหาศาลจะหายไป พี่ก็จะอ่อนแอเหมือนชายทั่วไป”
- ผู้วินิจฉัย 16:18 - เดลิลาห์เห็นว่าเขาบอกความลับทั้งหมดกับเธอ เธอก็ใช้คนไปบอกพวกผู้ครอบครองของฟีลิสเตียว่า “ให้ขึ้นมาเดี๋ยวนี้ เขาได้บอกความลับทั้งหมดกับฉันแล้ว” พวกผู้ครอบครองฟีลิสเตียก็รีบขึ้นมา และเอาเงินมาให้กับเธอด้วย
- ผู้วินิจฉัย 16:19 - เธอปล่อยให้แซมสันนอนหลับอยู่บนตักเธอ และเรียกชายคนหนึ่งออกมาโกนผมเจ็ดปอยบนหัวของเขา เธอเริ่มแกล้งรบกวนเขาและกำลังของเขาก็หายไป
- ผู้วินิจฉัย 16:20 - เธอพูดว่า “พี่แซมสัน ชาวฟีลิสเตียมาจับพี่แล้ว” เขาตื่นขึ้นและคิดว่า “ข้าจะออกไปเหมือนครั้งก่อนและสลัดตัวหลุดออกมา” แต่เขาไม่รู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ไปจากเขาแล้ว
- ผู้วินิจฉัย 16:21 - พวกชาวฟีลิสเตียจับตัวเขาและควักลูกตาของเขาออก แล้วพาเขาลงมาที่กาซา พวกเขาล่ามแซมสันด้วยโซ่สัมฤทธิ์ และใช้เขาโม่แป้งอยู่ในคุก
- โรม 16:18 - เพราะคนอย่างนี้ไม่ได้รับใช้พระคริสต์องค์เจ้าชีวิตของเราหรอก แต่ทำเพื่อปากท้องของมันเอง และพวกนี้ก็พูดคล่องและพูดจาประจบสอพลอเพื่อมาล่อลวงจิตใจของคนซื่อ
- สุภาษิต 20:19 - คนชอบนินทา ก็จะเปิดเผยความลับ ดังนั้นอย่าคบค้ากับคนปากบอน
- ปฐมกาล 39:7 - ต่อมาภายหลัง เมียของเจ้านายเริ่มให้ความสนใจในตัวโยเซฟ นางพูดว่า “มาร่วมหลับนอนกับฉันเถิด”
- ปฐมกาล 39:8 - แต่โยเซฟปฏิเสธ เขาพูดกับเมียของเจ้านายว่า “ดูเถิด กับผมแล้ว เจ้านายไม่เคยต้องเป็นห่วงกังวลเกี่ยวกับเรื่องอะไรเลย เขาได้ตั้งให้ผมดูแลทุกสิ่งทุกอย่าง
- ปฐมกาล 39:9 - ในบ้านหลังนี้ไม่มีใครใหญ่กว่าผมอีกแล้ว และเขาไม่เคยห้ามอะไรผมเลย ยกเว้นท่าน เพราะท่านเป็นเมียเขา จะให้ผมทำสิ่งชั่วร้ายอย่างนี้ และทำบาปต่อพระเจ้าได้อย่างไร”
- ปฐมกาล 39:10 - นางก็พูดชักชวนโยเซฟวันแล้ววันเล่า แต่โยเซฟไม่ยอมที่จะร่วมหลับนอนกับนาง
- ปฐมกาล 39:11 - อยู่มาวันหนึ่ง โยเซฟเข้ามาทำงานของเขาในบ้าน ตอนนั้นไม่มีใครอยู่ในบ้านเลยสักคนเดียว
- ปฐมกาล 39:12 - ทันใดนั้นเมียของโปทิฟาร์ก็คว้าเสื้อคลุมของเขาไว้และพูดว่า “มาร่วมหลับนอนกับฉันเถิด” โยเซฟจึงสลัดเสื้อตัวนั้นทิ้งติดมือของนาง และวิ่งหนีออกไปข้างนอก
- ปฐมกาล 39:13 - เมื่อนางเห็นว่าโยเซฟทิ้งเสื้อไว้ในมือนางและวิ่งหนีออกไปข้างนอก
- สุภาษิต 7:21 - เธอยั่วยวนเขาและหว่านเสน่ห์ใส่เขา และเกลี้ยกล่อมเขาด้วยคำพูดที่รื่นหู
- สุภาษิต 7:22 - แล้วเขาก็ตามเธอไปทันที เหมือนกับวัวตัวผู้ที่เดินไปให้เขาฆ่า เหมือนกับกวางหนุ่มที่เดินไปติดกับดัก
- สุภาษิต 7:23 - แล้วลูกธนูแทงทะลุเข้าไปในตับของมัน เขาเปรียบเหมือนนกที่รี่เข้าสู่ตาข่าย เขาไม่รู้ตัวว่าเขาจะต้องชดใช้ความผิดนี้ด้วยชีวิต
- สดุดี 50:18 - เจ้าคบกับโจรทุกคนที่เจ้าพบ และยังมีส่วนร่วมกับคนที่เล่นชู้
- เฉลยธรรมบัญญัติ 13:8 - ท่านต้องไม่เห็นด้วยกับคนๆนั้น อย่าไปฟังเขา อย่าไปสงสารเขา อย่าปล่อยเขาไป และอย่าไปปกป้องเขา
- สุภาษิต 13:20 - คบคนฉลาดก็จะกลายเป็นคนฉลาดไปด้วย คบคนโง่ ก็จะเจอกับอันตราย
- สดุดี 1:1 - คนอย่างนี้มีเกียรติจริงๆคือ คนที่ไม่ทำตามคำแนะนำของคนชั่ว คนที่ไม่เดินในทางของคนผิดบาป คนที่ไม่เข้าไปนั่งอยู่ในที่ของคนที่หยิ่งยโส
- สุภาษิต 16:29 - คนโหดร้ายล่อลวงเพื่อนบ้านของตน และชักนำพวกเขาไปในทางที่ไม่ดี
- เอเฟซัส 5:11 - อย่ามีส่วนกับการกระทำต่างๆของความมืดที่ไร้ประโยชน์นั้น แต่ให้ชีวิตบริสุทธิ์ของพวกคุณเปิดโปงเรื่องพวกนั้นออกมาดีกว่า