Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
  • 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
  • New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
  • English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
  • New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
  • Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
  • New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
  • Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
  • American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
  • King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
  • World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
  • 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
  • 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
  • Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
  • リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​เดิน​ไป​ทาง​เดียว​กับ​พวก​เขา จง​ยั้ง​เท้า​ของ​เจ้า​ให้​ห่าง​จาก​ทาง​ของ​เขา
交叉引用
  • 箴言 9:6 - 捨棄愚蠢 ,來活着! 來走明達的道路!』
  • 耶利米書 14:10 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
  • 箴言 13:20 - 跟智慧人同行的就有智慧; 和愚頑人做伴的必受虧損。
  • 箴言 5:8 - 要使你所行的路離她遙遠; 不可走近她住所的門口;
  • 詩篇 26:4 - 我沒有和虛謊人同坐, 也不跟偽裝掩飾的人來 往 ;
  • 詩篇 26:5 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
  • 箴言 4:27 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
  • 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 箴言 4:14 - 惡人的路徑你不可進; 壞人的路你不可行。
  • 箴言 4:15 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
  • 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
  • 詩篇 119:101 - 我制止我的腳、不走任何壞路, 好使我遵守你的話。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,不要跟他們同行一道; 要禁止你的腳走他們的路;
  • 新标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 当代译本 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
  • 圣经新译本 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
  • 中文标准译本 - 如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路, 要禁止你的脚走他们的路,
  • 现代标点和合本 - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路,
  • New International Version - my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
  • New International Reader's Version - My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
  • English Standard Version - my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
  • New Living Translation - My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
  • Christian Standard Bible - my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
  • New American Standard Bible - My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
  • New King James Version - My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
  • Amplified Bible - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
  • American Standard Version - My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
  • King James Version - My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
  • New English Translation - My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
  • World English Bible - My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
  • 新標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 當代譯本 - 孩子啊, 不要走他們的道, 切莫行他們的路。
  • 聖經新譯本 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
  • 中文標準譯本 - 如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路, 要禁止你的腳走他們的路,
  • 現代標點和合本 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
  • 文理和合譯本 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no te dejes llevar por ellos, hijo mío! ¡Apártate de sus senderos!
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 너는 그런 자들과 함께 다니지 말고 그들을 멀리하라.
  • Новый Русский Перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • La Bible du Semeur 2015 - mon fils, ne te mets pas en route avec ces gens-là, évite d’emprunter les mêmes chemins qu’eux,
  • リビングバイブル - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, gib dich mit solchen Leuten nicht ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thì con ơi, đừng nghe theo họ! Chân con phải tránh xa đường họ đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย อย่าไปร่วมทางกับพวกเขา อย่าเดินในทางของพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย อย่า​เดิน​ไป​ทาง​เดียว​กับ​พวก​เขา จง​ยั้ง​เท้า​ของ​เจ้า​ให้​ห่าง​จาก​ทาง​ของ​เขา
  • 箴言 9:6 - 捨棄愚蠢 ,來活着! 來走明達的道路!』
  • 耶利米書 14:10 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
  • 箴言 13:20 - 跟智慧人同行的就有智慧; 和愚頑人做伴的必受虧損。
  • 箴言 5:8 - 要使你所行的路離她遙遠; 不可走近她住所的門口;
  • 詩篇 26:4 - 我沒有和虛謊人同坐, 也不跟偽裝掩飾的人來 往 ;
  • 詩篇 26:5 - 我恨惡作壞事者的集團, 我不和惡人同坐。
  • 箴言 4:27 - 不可偏向右或 偏向 左; 要使你的腳遠離壞事。
  • 哥林多人後書 6:17 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
  • 箴言 4:14 - 惡人的路徑你不可進; 壞人的路你不可行。
  • 箴言 4:15 - 要躲避;不可從那裏經過; 要轉身離開、而過去。
  • 詩篇 1:1 - 不依惡人的計謀而行, 不站在罪人的道路, 不坐在褻慢人的座位, 這人有福啊!
  • 詩篇 119:101 - 我制止我的腳、不走任何壞路, 好使我遵守你的話。
圣经
资源
计划
奉献