逐节对照
  • 环球圣经译本 - 掠取不义之财的人,所行之路都是这样; 不义之财夺去占有者的性命。
  • 新标点和合本 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
  • 当代译本 - 这就是贪爱不义之财者的结局, 不义之财终要夺去他们的性命。
  • 圣经新译本 - 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样; 那不义之财夺去了贪财者的性命。
  • 中文标准译本 - 一切贪图私利者所行的路 就是这样, 不义之财将夺去其拥有者的性命。
  • 现代标点和合本 - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此, 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • 和合本(拼音版) - 凡贪恋财利的,所行之路都是如此。 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
  • New International Version - Such are the paths of all who go after ill-gotten gain; it takes away the life of those who get it.
  • New International Reader's Version - That’s what happens to everyone who goes after money in the wrong way. That kind of money takes away the life of those who get it.
  • English Standard Version - Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
  • New Living Translation - Such is the fate of all who are greedy for money; it robs them of life.
  • Christian Standard Bible - Such are the paths of all who make profit dishonestly; it takes the lives of those who receive it.
  • New American Standard Bible - Such are the ways of everyone who makes unjust gain; It takes away the life of its possessors.
  • New King James Version - So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
  • Amplified Bible - So are the ways of everyone who is greedy for gain; Greed takes away the lives of its possessors.
  • American Standard Version - So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
  • King James Version - So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
  • New English Translation - Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
  • World English Bible - So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
  • 新標點和合本 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡靠暴力歛財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡靠暴力歛財的,所行之路都是如此, 這種念頭必奪去自己的生命。
  • 當代譯本 - 這就是貪愛不義之財者的結局, 不義之財終要奪去他們的性命。
  • 環球聖經譯本 - 掠取不義之財的人,所行之路都是這樣; 不義之財奪去佔有者的性命。
  • 聖經新譯本 - 凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣; 那不義之財奪去了貪財者的性命。
  • 呂振中譯本 - 凡以強暴得財利的、所行的路都是如此: 那財利 把得財者的性命奪了去。
  • 中文標準譯本 - 一切貪圖私利者所行的路 就是這樣, 不義之財將奪去其擁有者的性命。
  • 現代標點和合本 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此, 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
  • 文理和合譯本 - 凡嗜利者、其道如是、貪得之欲、必隕其命、○
  • 文理委辦譯本 - 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • Nueva Versión Internacional - Así terminan los que van tras ganancias mal habidas; por estas perderán la vida.
  • 현대인의 성경 - 부정한 이득을 추구하는 자들의 종말은 다 이렇다. 바로 그 물질이 그것을 소유한 자들의 생명을 빼앗아 가고 만다.
  • Новый Русский Перевод - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est à cela qu’aboutiront tous ceux qui cherchent à s’enrichir par des voies malhonnêtes : un gain mal acquis fait périr celui qui le détient.
  • リビングバイブル - 暴力をふるったり人殺しをしたりする者たちは、 みなこうなるのです。 彼らには悲惨な死が待っています。
  • Nova Versão Internacional - Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói.
  • Hoffnung für alle - So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là số phận người ham lợi bất nghĩa; lợi ấy sẽ tiêu diệt mạng sống họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นั่นแหละคือจุดจบของบรรดาผู้หากำไรมาโดยทุจริต มันย่อมคร่าชีวิตตัวเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่น​แหละ​คือ​จุด​จบ​ของ​ทุก​คน​ที่​กอบ​โกย​หา​ผล​ประโยชน์​อย่าง​ไม่​เป็นธรรม ซึ่ง​จะ​คร่า​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​ไป​ด้วย
  • Thai KJV - ทางของบรรดาผู้ที่หากำไรด้วยความทารุณโหดร้ายก็อย่างนี้แหละ คือมันย่อมคร่าเอาชีวิตของเจ้าของนั้นเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่แหละ​คือ​ชะตา​กรรม​ของ​คน​ที่​หา​ทรัพย์​สมบัติ​มา​ได้​จาก​การ​ทารุณ​โหดร้าย ทรัพย์​สมบัตินั้น​ก็​จะ​คร่า​ชีวิต​ของ​พวกมัน​ไป
  • onav - هَذَا هُوَ مَصِيرُ كُلِّ مَنْ يَثْرَى ظُلْماً، فَإِنَّ الثَّرَاءَ الْحَرَامَ يَذْهَبُ بِحَيَاةِ قَانِيهِ.
交叉引用
  • 提摩太前书 6:9 - 但是那些想要发财的人,就陷入试探、罗网,以及许多无知和有害的欲望里;这些欲望使人沉没在败坏和灭亡里。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪财是万恶之根,有人渴慕钱财,就被引诱离弃信仰,也用许多痛苦把自己刺透了。
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人要留心!你们应该为那将要临到你们的灾祸痛哭哀号!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏,你们的衣服被虫蛀,
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈要成为控告你们的证据,又要像火一样吞吃你们的肉—你们竟然在这末后的日子积聚财宝!
  • 雅各书 5:4 - 要知道,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资正在呼冤,收割者的喊声已经传到万军之主的耳中了。
  • 撒母耳记下 18:11 - 约押对报信的人说:“甚么!你看见了他?那你为甚么不当场击杀他,使他落地呢?那样,我就会赏你十块银子和一条腰带。”
  • 撒母耳记下 18:12 - 那人回答约押:“就算你把一千块银子放在我的手掌上,我也不会动手攻击王的儿子!我们亲耳听见王对你、亚比筛和伊泰下令说:‘为我的缘故,你们要保全押沙龙那年轻人。’
  • 撒母耳记下 18:13 - 甚么事情都瞒不过王,要是我冒生命危险违背王的命令,到时你自己就会站得远远了!”
  • 提摩太前书 3:3 - 不醉酒闹事,不打架,只要温厚,不好斗,不贪财,
  • 传道书 5:13 - 我看到:日光之下有一件非常可悲的事,就是财主积财,反受其害。
  • 彼得后书 2:14 - 满眼都是与他们通奸的妇人,而且不住地犯罪,引诱心志不坚固的人,贪婪成性,是该受诅咒的人。
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,走入歧途,跟从波索珥的儿子巴兰走同一条路。这巴兰贪爱行不义的酬劳,
  • 彼得后书 2:16 - 曾经因自己的过犯而受了责备:一头不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,好让我给谁按手,谁就可以领受圣灵。”
  • 使徒行传 8:20 - 但是彼得对他说:“你的银子和你一起灭亡吧!因为你以为 神赠予的圣灵是可以用钱买的。
  • 弥迦书 2:1 - 在床上筹划作恶,图谋恶事的人有祸了! 他们因为手里有力量, 天一亮就付诸行动。
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪求田地就强取, 看中房屋就抢夺, 他们霸占别人的房屋, 强夺他人的产业。
  • 弥迦书 2:3 - 所以耶和华这样说: “我很快就要筹划灾祸降给这个家族, 你们无法从颈项上挪去; 你们不能昂首而行, 因为这是灾祸的时刻。
  • 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
  • 耶利米书 22:17 - “但你的眼和你的心只顾自己的不义之财, 流无辜人的血, 又行欺压和凶暴。”
  • 耶利米书 22:18 - 因此,论到约西亚的儿子犹大王约雅敬,耶和华这样说: “人们必不为他哀伤,说: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不会为他哀伤,说: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊荣啊!’
  • 耶利米书 22:19 - 他像驴子一样得不到安葬, 被拖出去抛在耶路撒冷城门外。
  • 约伯记 31:39 - 如果我吃地里的出产而不给价银, 或使土地的主人哀叹,
  • 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里想:“我的主人竟然不肯从这亚兰人拿曼手中收取他带来的礼物!我指著永活的耶和华起誓,我要追上他,向他要些东西!”
  • 列王纪下 5:21 - 于是基哈西追赶拿曼。拿曼看见有人追上来,就下车迎著他,说:“平安吗?”
  • 列王纪下 5:22 - 他说:“平安。我主人派我来说:‘刚才有两个年轻人,都是先知的弟子,从以法莲山地来到我这里,请你给他们一他连得银子和两套衣服。’”
  • 列王纪下 5:23 - 拿曼说:“请你拿二他连得吧!”他再三促请基哈西,并把二他连得银子,装在两个袋子里,还有两套衣服,交给两个仆人。他们就在基哈西前面捧著走。
  • 列王纪下 5:24 - 到达山冈后,他从他们手中接过东西,存放在屋子里,然后打发他们离去,他们就走了。
  • 列王纪下 5:25 - 他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里回来?”他说:“你的仆人哪里都没有去。”
  • 列王纪下 5:26 - 以利沙对他说:“那人下车转身迎著你的时候,我的心难道没有去那里吗?现在是收受银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候吗?
  • 列王纪下 5:27 - 因此,拿曼的严重皮肤病要紧随你和你的后裔,直到永远。”基哈西一离开以利沙,就得了严重皮肤病,像雪片一样。
  • 箴言 23:3 - 不可贪恋他的美食, 那是欺哄人的食物。
  • 箴言 23:4 - 不要为发财而累垮, 聪明一点,停止吧!
  • 弥迦书 3:10 - 用鲜血建立锡安, 以奸恶建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 彼得后书 2:3 - 他们因为贪心就想用捏造的话在你们身上图利;他们的惩罚自古以来都没有松懈,他们的灭亡也不打盹。
  • 箴言 15:27 - 贪图不义之财,给家里惹祸; 恨恶贿赂的人,就可以存活。
逐节对照交叉引用