逐节对照
- 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
- 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
- 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
- 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
- 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
- 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
- New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
- New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
- English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
- New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
- Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
- New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
- New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
- Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
- American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
- King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
- New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
- World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
- 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
- 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
- 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
- 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
- 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
- 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
- Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
- Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
- リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
- Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
- Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราได้เรียกเจ้า แต่เจ้ากลับปฏิเสธ เรายื่นมือของเราออกมาให้ แต่ก็ไม่มีผู้ใดสนใจ
交叉引用
- 使徒行傳 4:30 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
- 撒迦利亞書 7:12 - 鐵石其心、不聽法律、與萬軍之耶和華以其神藉古先知所傳之言、緣此、萬軍之耶和華大發其怒、
- 詩篇 31:20 - 爾深藏之於避所、俾脫世人之計、暗保之於帷中、使免口舌之爭兮、
- 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
- 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 馬太福音 23:38 - 爾室為墟、遺諸爾矣、
- 以賽亞書 50:2 - 我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、
- 以西結書 8:18 - 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
- 希伯來書 12:25 - 語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
- 希伯來書 12:26 - 當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
- 以賽亞書 66:4 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
- 羅馬書 10:21 - 惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
- 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
- 以賽亞書 65:12 - 我必命爾亡於鋒刃、使爾屈身受戮、因我有命爾不應、有言爾不從、行我所惡、擇我所不悅也、○