逐节对照
- 聖經新譯本 - 我兒,要聽從你父親的教訓, 不可離棄你母親的訓誨。
- 新标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则(或作“指教”);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
- 当代译本 - 孩子啊, 你要听从父亲的教诲, 不可背弃母亲的训诲。
- 圣经新译本 - 我儿,要听从你父亲的教训, 不可离弃你母亲的训诲。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你要听从你父亲的管教, 不要撇弃你母亲的法则!
- 现代标点和合本 - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
- 和合本(拼音版) - 我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ,
- New International Version - Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching.
- New International Reader's Version - My son, listen to your father’s advice. Don’t turn away from your mother’s teaching.
- English Standard Version - Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
- New Living Translation - My child, listen when your father corrects you. Don’t neglect your mother’s instruction.
- The Message - Pay close attention, friend, to what your father tells you; never forget what you learned at your mother’s knee. Wear their counsel like a winning crown, like rings on your fingers. Dear friend, if bad companions tempt you, don’t go along with them. If they say—“Let’s go out and raise some hell. Let’s beat up some old man, mug some old woman. Let’s pick them clean and get them ready for their funerals. We’ll load up on top-quality loot. We’ll haul it home by the truckload. Join us for the time of your life! With us, it’s share and share alike!”— Oh, friend, don’t give them a second look; don’t listen to them for a minute. They’re racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on. Nobody robs a bank with everyone watching, Yet that’s what these people are doing— they’re doing themselves in. When you grab all you can get, that’s what happens: the more you get, the less you are.
- Christian Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, and don’t reject your mother’s teaching,
- New American Standard Bible - Listen, my son, to your father’s instruction, And do not ignore your mother’s teaching;
- New King James Version - My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;
- Amplified Bible - My son, hear the instruction of your father, And do not reject the teaching of your mother.
- American Standard Version - My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
- King James Version - My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
- New English Translation - Listen, my child, to the instruction from your father, and do not forsake the teaching from your mother.
- World English Bible - My son, listen to your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
- 新標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則(或譯:指教);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的教誨;
- 當代譯本 - 孩子啊, 你要聽從父親的教誨, 不可背棄母親的訓誨。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,要聽從你父親的管教, 不可擯棄你母親的指教;
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你要聽從你父親的管教, 不要撇棄你母親的法則!
- 現代標點和合本 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則 ,
- 文理和合譯本 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當聽父訓、勿棄母教、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, escucha las correcciones de tu padre y no abandones las enseñanzas de tu madre.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 네 아버지의 교훈을 귀담아 듣고 네 어머니의 가르침을 저버리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- Восточный перевод - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, sois attentif à l’éducation que tu reçois de ton père et ne néglige pas l’instruction de ta mère,
- Nova Versão Internacional - Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, hör auf deinen Vater und deine Mutter und schlag ihre Ermahnungen nicht in den Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải nghe lời cha khuyên dạy. Đừng bỏ khuôn phép của mẹ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของพ่อเจ้า และอย่าละเลยคำสอนของแม่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงฟังคำสั่งสอนของบิดาของเจ้าเถิด และอย่าละเลยคำสอนของมารดาของเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過來看見她,就說:“女兒,放心!你的信心使你痊愈了。”從那時起,那女人就好了。
- 馬太福音 9:2 - 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裡。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:“孩子,放心!你的罪赦了。”
- 申命記 21:18 - “如果人有忤逆倔強的兒子,不聽從父母的話;父母管教他以後,他還是不聽從;
- 申命記 21:19 - 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
- 申命記 21:20 - 對本城的長老說:‘我們這個兒子忤逆倔強,不聽從我們的話,是個貪食好酒的人。’
- 申命記 21:21 - 全城的人就要用石頭打死他;這樣,你就把那惡從你們中間除掉。以色列眾人聽見了,就都懼怕。
- 提摩太後書 1:5 - 我記得你心裡無偽的信心,這信心原先是在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
- 利未記 19:3 - 各人要孝敬父母,也要謹守我的安息日;我是耶和華你們的 神。
- 撒母耳記上 2:25 - 如果有人得罪人,有官長(“官長”原文作“ 神”)懲罰他;如果有人得罪耶和華,有誰為他求情呢?”他們卻不聽父親的話,因為耶和華有意要殺他們。
- 箴言 1:10 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
- 箴言 3:1 - 我兒,不可忘記我的訓誨, 你的心要謹守我的誡命;
- 箴言 7:1 - 我兒,要遵守我的話, 把我的誡命珍藏在心裡;
- 箴言 1:15 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
- 箴言 31:1 - 利慕伊勒王的話,是 神的默示, 是他母親教訓他的:
- 箴言 4:1 - 孩子們,要聽父親的教訓, 留心學習哲理;
- 箴言 4:2 - 因為我授予你們的,是美好的學問, 我的訓誨,你們不可離棄。
- 箴言 4:3 - 我在我父親面前還是小孩子, 在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
- 箴言 4:4 - 父親教導我,對我說: “你的心要持守我的話, 你要遵守我的誡命,就可以存活;
- 箴言 2:1 - 我兒,如果你接受我的話, 把我的誡命珍藏在心裡,
- 箴言 30:17 - 嘲笑父親, 藐視年老母親的, 他的眼必被谷中的烏鴉啄出來, 給雛鷹所吃。
- 箴言 5:1 - 我兒,要留心聽我的智慧, 側耳聽我的哲理,
- 箴言 5:2 - 好讓你持守明辨的態度, 你的嘴唇謹守知識。
- 箴言 6:20 - 我兒,要謹守你父親的誡命, 不可離棄你母親的訓誨。