逐节对照
- 中文标准译本 - 醋对牙怎样、烟对眼怎样, 懒惰人对派遣他的人也怎样。
- 新标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
- 当代译本 - 懒汉让差他的人难受, 如醋倒牙,如烟熏目。
- 圣经新译本 - 醋怎样使牙酸倒,烟怎样薰目, 懒惰人也怎样使差他的人难受。
- 现代标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟熏目。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
- New International Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
- New International Reader's Version - Those who don’t want to work hurt those who send them. They are like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
- English Standard Version - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
- New Living Translation - Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
- The Message - A lazy employee will give you nothing but trouble; it’s vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
- Christian Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.
- New American Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
- New King James Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
- Amplified Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him to work.
- American Standard Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
- King James Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
- New English Translation - Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
- World English Bible - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
- 新標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
- 當代譯本 - 懶漢讓差他的人難受, 如醋倒牙,如煙薰目。
- 聖經新譯本 - 醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目, 懶惰人也怎樣使差他的人難受。
- 呂振中譯本 - 醋怎樣 倒 牙,煙怎樣 薰 目, 懶惰人也怎樣使差遣他的、 着急 。
- 中文標準譯本 - 醋對牙怎樣、煙對眼怎樣, 懶惰人對派遣他的人也怎樣。
- 現代標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
- 文理和合譯本 - 怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、
- 文理委辦譯本 - 醋能傷齒、烟能蔽目、僕役怠惰以誤主、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、使遣之者難忍、如醯傷齒、如煙薰目、
- Nueva Versión Internacional - Como vinagre a los dientes y humo a los ojos es el perezoso para quienes lo emplean.
- 현대인의 성경 - 게으른 자는 고용주에게 상한 이빨에 식초 같고 눈에 연기 같아서 대단히 귀찮은 존재이다.
- Новый Русский Перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
- Восточный перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
- リビングバイブル - 煙が目にしみ、酢で歯が不快になるように、 怠け者は雇い主の悩みの種です。
- Nova Versão Internacional - Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
- Hoffnung für alle - Lass niemals einen Faulpelz für dich arbeiten, denn er wird dir schaden wie Essig deinen Zähnen und Rauch deinen Augen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำส้มสายชูสัมผัสฟัน และควันสัมผัสตาเป็นเช่นไร คนเกียจคร้านก็เป็นเช่นนั้นต่อนายของเขา
交叉引用
- 以赛亚书 65:5 - 他们说:‘你就站在那里, 不要接近我,因为我比你圣洁。’ 这些就是我鼻孔中的烟, 是终日燃烧的火。
- 箴言 25:20 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服, 又像碱上倒醋。
- 箴言 25:13 - 忠实的信使对于派遣他的人, 如同收割日子里冰雪的清凉, 使主人的心舒畅 。
- 箴言 26:6 - 藉着愚昧人的手传送信息的, 就是自砍双脚、自讨苦吃 。
- 马太福音 25:26 - “主人回答他,说:‘你这又恶又懒的奴仆!你既然知道:不是我播种的地方,我收获;不是我投放的地方,我收集,
- 罗马书 12:11 - 殷勤而不懒惰,灵里时时火热,常常服事主。
- 希伯来书 6:12 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。