Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:26 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 煙が目にしみ、酢で歯が不快になるように、 怠け者は雇い主の悩みの種です。
  • 新标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 当代译本 - 懒汉让差他的人难受, 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 圣经新译本 - 醋怎样使牙酸倒,烟怎样薰目, 懒惰人也怎样使差他的人难受。
  • 中文标准译本 - 醋对牙怎样、烟对眼怎样, 懒惰人对派遣他的人也怎样。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • New International Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t want to work hurt those who send them. They are like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
  • English Standard Version - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • New Living Translation - Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
  • The Message - A lazy employee will give you nothing but trouble; it’s vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
  • Christian Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.
  • New American Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
  • New King James Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
  • Amplified Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him to work.
  • American Standard Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
  • King James Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
  • New English Translation - Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • World English Bible - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • 新標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 當代譯本 - 懶漢讓差他的人難受, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 聖經新譯本 - 醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目, 懶惰人也怎樣使差他的人難受。
  • 呂振中譯本 - 醋怎樣 倒 牙,煙怎樣 薰 目, 懶惰人也怎樣使差遣他的、 着急 。
  • 中文標準譯本 - 醋對牙怎樣、煙對眼怎樣, 懶惰人對派遣他的人也怎樣。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 文理和合譯本 - 怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、
  • 文理委辦譯本 - 醋能傷齒、烟能蔽目、僕役怠惰以誤主、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、使遣之者難忍、如醯傷齒、如煙薰目、
  • Nueva Versión Internacional - Como vinagre a los dientes y humo a los ojos es el perezoso para quienes lo emplean.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 고용주에게 상한 이빨에 식초 같고 눈에 연기 같아서 대단히 귀찮은 존재이다.
  • Новый Русский Перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
  • Nova Versão Internacional - Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
  • Hoffnung für alle - Lass niemals einen Faulpelz für dich arbeiten, denn er wird dir schaden wie Essig deinen Zähnen und Rauch deinen Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำส้ม​สายชู​สัมผัส​ฟัน และ​ควัน​สัมผัส​ตา​เป็น​เช่น​ไร คน​เกียจคร้าน​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​นาย​ของ​เขา
交叉引用
  • イザヤ書 65:5 - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • 箴言 知恵の泉 25:20 - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
  • 箴言 知恵の泉 25:13 - 使用人がよく言いつけを聞いてくれるのは、 真夏の涼しい日のように気持ちのよいものです。
  • 箴言 知恵の泉 26:6 - 反対する者を信用してことづけを頼むのは、 自分で足を切り、毒を飲むように愚かなことです。
  • マタイの福音書 25:26 - これを聞いて、主人は答えて言いました。『なんという悪いやつだ! なまけ者めが! 私がおまえのもうけを取り上げるのがわかっていたというのか。
  • ローマ人への手紙 12:11 - 決して仕事を怠けず、熱心に主に仕えなさい。
  • へブル人への手紙 6:12 - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 煙が目にしみ、酢で歯が不快になるように、 怠け者は雇い主の悩みの種です。
  • 新标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
  • 当代译本 - 懒汉让差他的人难受, 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 圣经新译本 - 醋怎样使牙酸倒,烟怎样薰目, 懒惰人也怎样使差他的人难受。
  • 中文标准译本 - 醋对牙怎样、烟对眼怎样, 懒惰人对派遣他的人也怎样。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟熏目。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人叫差他的人 如醋倒牙,如烟薰目。
  • New International Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so are sluggards to those who send them.
  • New International Reader's Version - Those who don’t want to work hurt those who send them. They are like vinegar on the teeth or smoke in the eyes.
  • English Standard Version - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • New Living Translation - Lazy people irritate their employers, like vinegar to the teeth or smoke in the eyes.
  • The Message - A lazy employee will give you nothing but trouble; it’s vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
  • Christian Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand.
  • New American Standard Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
  • New King James Version - As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
  • Amplified Bible - Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him to work.
  • American Standard Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
  • King James Version - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
  • New English Translation - Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • World English Bible - As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
  • 新標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 當代譯本 - 懶漢讓差他的人難受, 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 聖經新譯本 - 醋怎樣使牙酸倒,煙怎樣薰目, 懶惰人也怎樣使差他的人難受。
  • 呂振中譯本 - 醋怎樣 倒 牙,煙怎樣 薰 目, 懶惰人也怎樣使差遣他的、 着急 。
  • 中文標準譯本 - 醋對牙怎樣、煙對眼怎樣, 懶惰人對派遣他的人也怎樣。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人叫差他的人 如醋倒牙,如煙薰目。
  • 文理和合譯本 - 怠惰之流、於使之者、如醯在齒、如煙在目、
  • 文理委辦譯本 - 醋能傷齒、烟能蔽目、僕役怠惰以誤主、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、使遣之者難忍、如醯傷齒、如煙薰目、
  • Nueva Versión Internacional - Como vinagre a los dientes y humo a los ojos es el perezoso para quienes lo emplean.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 고용주에게 상한 이빨에 식초 같고 눈에 연기 같아서 대단히 귀찮은 존재이다.
  • Новый Русский Перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как уксус зубам и дым глазам, так и лентяй для тех, кто его посылает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme du vinaigre sur les dents ou de la fumée dans les yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
  • Nova Versão Internacional - Como o vinagre para os dentes e a fumaça para os olhos, assim é o preguiçoso para aqueles que o enviam.
  • Hoffnung für alle - Lass niemals einen Faulpelz für dich arbeiten, denn er wird dir schaden wie Essig deinen Zähnen und Rauch deinen Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác nhọc lòng khổ chủ, như ăn phải giấm, như dầm khói cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำส้ม​สายชู​สัมผัส​ฟัน และ​ควัน​สัมผัส​ตา​เป็น​เช่น​ไร คน​เกียจคร้าน​ก็​เป็น​เช่น​นั้น​ต่อ​นาย​ของ​เขา
  • イザヤ書 65:5 - それでいて、人には平然と、 『そばに来るな。汚らわしい。 おれはおまえよりきよいのだ』と言う。 彼らを見ると、わたしは息苦しくなる。 昼も夜も、わたしを怒らせるからだ。
  • 箴言 知恵の泉 25:20 - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
  • 箴言 知恵の泉 25:13 - 使用人がよく言いつけを聞いてくれるのは、 真夏の涼しい日のように気持ちのよいものです。
  • 箴言 知恵の泉 26:6 - 反対する者を信用してことづけを頼むのは、 自分で足を切り、毒を飲むように愚かなことです。
  • マタイの福音書 25:26 - これを聞いて、主人は答えて言いました。『なんという悪いやつだ! なまけ者めが! 私がおまえのもうけを取り上げるのがわかっていたというのか。
  • ローマ人への手紙 12:11 - 決して仕事を怠けず、熱心に主に仕えなさい。
  • へブル人への手紙 6:12 - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
圣经
资源
计划
奉献