逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quem muito fala trai a confidência, mas quem merece confiança guarda o segredo.
- 新标点和合本 - 往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到处传话的,泄漏机密; 内心老实的,保守秘密。
- 和合本2010(神版-简体) - 到处传话的,泄漏机密; 内心老实的,保守秘密。
- 当代译本 - 嚼舌者泄露秘密, 忠信者守口如瓶。
- 圣经新译本 - 到处搬弄是非的,泄露秘密, 心里诚实的,遮隐事情。
- 中文标准译本 - 到处搬弄是非的,泄露秘密; 内心忠实的,遮隐事情。
- 现代标点和合本 - 往来传舌的泄漏密事, 心中诚实的遮隐事情。
- 和合本(拼音版) - 往来传舌的,泄漏密事; 心中诚实的,遮隐事情。
- New International Version - A gossip betrays a confidence, but a trustworthy person keeps a secret.
- New International Reader's Version - Those who talk about others will tell secrets. But those who can be trusted keep the secrets of others.
- English Standard Version - Whoever goes about slandering reveals secrets, but he who is trustworthy in spirit keeps a thing covered.
- New Living Translation - A gossip goes around telling secrets, but those who are trustworthy can keep a confidence.
- The Message - A gadabout gossip can’t be trusted with a secret, but someone of integrity won’t violate a confidence.
- Christian Standard Bible - A gossip goes around revealing a secret, but a trustworthy person keeps a confidence.
- New American Standard Bible - One who goes about as a slanderer reveals secrets, But one who is trustworthy conceals a matter.
- New King James Version - A talebearer reveals secrets, But he who is of a faithful spirit conceals a matter.
- Amplified Bible - He who goes about as a gossip reveals secrets, But he who is trustworthy and faithful keeps a matter hidden.
- American Standard Version - He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.
- King James Version - A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
- New English Translation - The one who goes about slandering others reveals secrets, but the one who is trustworthy conceals a matter.
- World English Bible - One who brings gossip betrays a confidence, but one who is of a trustworthy spirit is one who keeps a secret.
- 新標點和合本 - 往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到處傳話的,洩漏機密; 內心老實的,保守祕密。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到處傳話的,洩漏機密; 內心老實的,保守祕密。
- 當代譯本 - 嚼舌者洩露秘密, 忠信者守口如瓶。
- 聖經新譯本 - 到處搬弄是非的,洩露祕密, 心裡誠實的,遮隱事情。
- 呂振中譯本 - 往來傳閒話的、能洩露 人 的祕密; 心 裏忠信的、總是遮隱 人的 事情。
- 中文標準譯本 - 到處搬弄是非的,洩露祕密; 內心忠實的,遮隱事情。
- 現代標點和合本 - 往來傳舌的洩漏密事, 心中誠實的遮隱事情。
- 文理和合譯本 - 佚遊閑談者、發人陰私、中心誠慤者、隱人情事、
- 文理委辦譯本 - 樂逸遊、好談論、洩人機事、若誠慤之士、不攻發人之陰私。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往來談人是非者、必洩人之秘事、惟心誠者必隱人之私情、
- Nueva Versión Internacional - La gente chismosa revela los secretos; la gente confiable es discreta.
- 현대인의 성경 - 수다쟁이는 돌아다니면서 남의 비밀을 누설하나 마음이 신실한 자는 그런 것을 숨겨 둔다.
- Новый Русский Перевод - Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.
- Восточный перевод - Сплетник предаёт доверие, а надёжный человек хранит тайну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сплетник предаёт доверие, а надёжный человек хранит тайну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сплетник предаёт доверие, а надёжный человек хранит тайну.
- La Bible du Semeur 2015 - Le médisant divulgue les secrets ; un homme de confiance tient la chose cachée.
- リビングバイブル - おしゃべりな人は根も葉もないことを言いふらし、 信頼できる人はうわさ話を口にしません。
- Hoffnung für alle - Wer klatschsüchtig ist, wird auch anvertraute Geheimnisse ausplaudern; ein zuverlässiger Mensch behält die Sache für sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa mách lẻo rêu rao điều kín giấu, người tín trung giữ kín chuyện riêng tư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำซุบซิบนินทาแพร่งพรายความลับ ส่วนคนที่ไว้วางใจได้ก็รักษาความลับไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เที่ยวนินทาว่าร้าย เป็นผู้เปิดโปงความลับ แต่คนที่ไว้ใจได้จะเป็นผู้เก็บความลับ
交叉引用
- Neemias 6:17 - E também, naqueles dias, os nobres de Judá estavam enviando muitas cartas a Tobias, que lhes enviava suas respostas.
- Neemias 6:18 - Porque muitos de Judá estavam comprometidos com ele por juramento, visto que era genro de Secanias, filho de Ara, e seu filho Joanã havia se casado com a filha de Mesulão, neto de Berequias.
- Neemias 6:19 - Até ousavam elogiá-lo na minha presença e iam contar-lhe o que eu dizia. E Tobias continuou a enviar-me cartas para me intimidar.
- Josué 2:20 - E, se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer”.
- Provérbios 26:20 - Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
- Provérbios 26:21 - O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
- Provérbios 26:22 - As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
- Provérbios 14:5 - A testemunha sincera não engana, mas a falsa transborda em mentiras.
- Josué 2:14 - “A nossa vida pela de vocês!”, os homens lhe garantiram. “Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra.”
- Jeremias 38:27 - Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
- Provérbios 25:9 - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
- 1 Timóteo 5:13 - Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
- Levítico 19:16 - “Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
- Provérbios 20:19 - Quem vive contando casos não guarda segredo; por isso, evite quem fala demais.