逐节对照
- 當代譯本 - 仁慈的人造福自己, 殘酷的人惹禍上身。
- 新标点和合本 - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- 和合本2010(神版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- 当代译本 - 仁慈的人造福自己, 残酷的人惹祸上身。
- 圣经新译本 - 仁慈的人自己获益, 残忍的人自己受害。
- 中文标准译本 - 仁慈的人,自己获益; 残忍的人,扰害自己。
- 现代标点和合本 - 仁慈的人善待自己, 残忍的人扰害己身。
- 和合本(拼音版) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- New International Version - Those who are kind benefit themselves, but the cruel bring ruin on themselves.
- New International Reader's Version - Those who are kind benefit themselves. But mean people bring ruin on themselves.
- English Standard Version - A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
- New Living Translation - Your kindness will reward you, but your cruelty will destroy you.
- The Message - When you’re kind to others, you help yourself; when you’re cruel to others, you hurt yourself.
- Christian Standard Bible - A kind man benefits himself, but a cruel person brings ruin on himself.
- New American Standard Bible - A merciful person does himself good, But the cruel person does himself harm.
- New King James Version - The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
- Amplified Bible - The merciful and generous man benefits his soul [for his behavior returns to bless him], But the cruel and callous man does himself harm.
- American Standard Version - The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
- King James Version - The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
- New English Translation - A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
- World English Bible - The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
- 新標點和合本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
- 聖經新譯本 - 仁慈的人自己獲益, 殘忍的人自己受害。
- 呂振中譯本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人搞壞己身。
- 中文標準譯本 - 仁慈的人,自己獲益; 殘忍的人,擾害自己。
- 現代標點和合本 - 仁慈的人善待自己, 殘忍的人擾害己身。
- 文理和合譯本 - 仁慈者益己命、殘刻者害厥身、
- 文理委辦譯本 - 益人者正以益己、損人者適以損己。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仁慈者加增己益、殘忍者擾害己身、
- Nueva Versión Internacional - El que es bondadoso se beneficia a sí mismo; el que es cruel, a sí mismo se perjudica.
- 현대인의 성경 - 사람이 친절하면 자기 자신에게 유익을 끼치고 사람이 잔인하면 자기 자신에게 해를 끼친다.
- Новый Русский Перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- Восточный перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme bienveillant se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel creuse son propre malheur.
- リビングバイブル - 人に親切にすると心が豊かになり、 思いやりのないことをすると気持ちがすさみます。
- Nova Versão Internacional - Quem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; o homem cruel causa o seu próprio mal.
- Hoffnung für alle - Wer freundlich zu anderen ist, hilft sich selbst damit; der Unbarmherzige schneidet sich ins eigene Fleisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhân ái được ban phước, quân ác ôn tự hại lấy thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีใจเมตตากรุณาก็นำประโยชน์สุขมาให้ตนเอง ส่วนผู้ที่โหดร้ายทำลายตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีเมตตาได้ผลประโยชน์จากสิ่งที่ตนทำ ส่วนคนโหดร้ายจะได้รับโทษจากสิ่งที่ตนทำ
交叉引用
- 以賽亞書 32:7 - 惡棍們手段邪惡, 用奸計和謊言毀滅困苦的人, 罔顧窮人的正當訴求。
- 以賽亞書 32:8 - 高尚的人計劃高尚的事, 在高尚的事上持之以恆。
- 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
- 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞了,衣服也被蟲蛀了。
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀生了鏽,那鏽必要指控你們,像火一樣吞噬你們的身體。在末世的日子裡,你們只知道積攢財寶。
- 雅各書 5:4 - 工人為你們收割莊稼,你們卻剋扣他們的工錢。那工錢在喊冤,工人的冤聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
- 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
- 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
- 以賽亞書 58:12 - 你們必重修古老的荒場, 重建遠古的根基。 你們必被稱為修補斷垣、 重建居民街道的人。
- 詩篇 112:4 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
- 詩篇 112:5 - 慷慨借貸, 行事公正的人必亨通。
- 詩篇 112:6 - 義人必永不動搖, 他必永得眷顧。
- 詩篇 112:7 - 他不怕惡訊, 他一心信靠耶和華。
- 詩篇 112:8 - 他心裡篤定,毫不害怕, 他終必戰勝仇敵。
- 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
- 哥林多後書 9:6 - 要記住:「少種的少收,多種的多收。」
- 哥林多後書 9:7 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能夠把各樣恩典多多賜給你們,使你們在各方面常常富足有餘,可以多行各種善事。
- 哥林多後書 9:9 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
- 哥林多後書 9:10 - 賜農夫種子又賜人糧食的上帝,必加倍賜給你們種子,使你們收穫更多仁義的果實,
- 哥林多後書 9:11 - 叫你們事事豐裕,可以多多施捨。這樣,從我們這裡得到你們幫助的人便會向上帝獻上感恩。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這件善事不單可以幫助經濟困難的聖徒,也使許多人對上帝充滿感恩。
- 哥林多後書 9:13 - 通過這件善事,他們會把榮耀歸給上帝,因為看見你們信服基督的福音,慷慨地幫助他們及眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
- 約伯記 20:19 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
- 約伯記 20:20 - 他貪慾無度, 不放過任何喜愛之物。
- 約伯記 20:21 - 他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
- 約伯記 20:22 - 他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
- 約伯記 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填滿他的肚腹。
- 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
- 箴言 15:27 - 貪不義財,自害己家; 厭惡賄賂,安然存活。
- 但以理書 4:27 - 王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
- 腓立比書 4:17 - 我不求得到饋贈,只求有更多成果歸在你們賬上。
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
- 詩篇 41:1 - 善待窮人的有福了! 患難之日,耶和華必救他們。
- 詩篇 41:2 - 耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。
- 詩篇 41:3 - 他們臥病在床, 耶和華必扶持他們, 使他們恢復健康。
- 詩篇 41:4 - 我禱告說:「耶和華啊, 求你憐憫我,醫治我, 因為我得罪了你。」
- 傳道書 4:8 - 有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過:「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
- 路加福音 6:38 - 你們要給他人,這樣上帝必給你們,並且會用大號升斗搖勻壓實,滿滿地倒給你們,因為你們用什麼量器量給別人,上帝也會用什麼量器量給你們。」
- 馬太福音 25:34 - 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
- 馬太福音 25:35 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
- 馬太福音 25:36 - 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
- 馬太福音 25:37 - 「那些義人會回答說,『主啊!我們什麼時候見你餓了就給你吃的?見你渴了就給你喝的?
- 馬太福音 25:38 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
- 馬太福音 25:39 - 我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
- 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
- 雅各書 2:13 - 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
- 馬太福音 5:7 - 心存憐憫的人有福了, 因為他們必蒙憐憫。