逐节对照
- 中文标准译本 - 仁慈的人,自己获益; 残忍的人,扰害自己。
- 新标点和合本 - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- 和合本2010(神版-简体) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- 当代译本 - 仁慈的人造福自己, 残酷的人惹祸上身。
- 圣经新译本 - 仁慈的人自己获益, 残忍的人自己受害。
- 现代标点和合本 - 仁慈的人善待自己, 残忍的人扰害己身。
- 和合本(拼音版) - 仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
- New International Version - Those who are kind benefit themselves, but the cruel bring ruin on themselves.
- New International Reader's Version - Those who are kind benefit themselves. But mean people bring ruin on themselves.
- English Standard Version - A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
- New Living Translation - Your kindness will reward you, but your cruelty will destroy you.
- The Message - When you’re kind to others, you help yourself; when you’re cruel to others, you hurt yourself.
- Christian Standard Bible - A kind man benefits himself, but a cruel person brings ruin on himself.
- New American Standard Bible - A merciful person does himself good, But the cruel person does himself harm.
- New King James Version - The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
- Amplified Bible - The merciful and generous man benefits his soul [for his behavior returns to bless him], But the cruel and callous man does himself harm.
- American Standard Version - The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
- King James Version - The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
- New English Translation - A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
- World English Bible - The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
- 新標點和合本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
- 當代譯本 - 仁慈的人造福自己, 殘酷的人惹禍上身。
- 聖經新譯本 - 仁慈的人自己獲益, 殘忍的人自己受害。
- 呂振中譯本 - 仁慈的人善待自己; 殘忍的人搞壞己身。
- 中文標準譯本 - 仁慈的人,自己獲益; 殘忍的人,擾害自己。
- 現代標點和合本 - 仁慈的人善待自己, 殘忍的人擾害己身。
- 文理和合譯本 - 仁慈者益己命、殘刻者害厥身、
- 文理委辦譯本 - 益人者正以益己、損人者適以損己。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仁慈者加增己益、殘忍者擾害己身、
- Nueva Versión Internacional - El que es bondadoso se beneficia a sí mismo; el que es cruel, a sí mismo se perjudica.
- 현대인의 성경 - 사람이 친절하면 자기 자신에게 유익을 끼치고 사람이 잔인하면 자기 자신에게 해를 끼친다.
- Новый Русский Перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- Восточный перевод - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme bienveillant se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel creuse son propre malheur.
- リビングバイブル - 人に親切にすると心が豊かになり、 思いやりのないことをすると気持ちがすさみます。
- Nova Versão Internacional - Quem faz o bem aos outros, a si mesmo o faz; o homem cruel causa o seu próprio mal.
- Hoffnung für alle - Wer freundlich zu anderen ist, hilft sich selbst damit; der Unbarmherzige schneidet sich ins eigene Fleisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhân ái được ban phước, quân ác ôn tự hại lấy thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีใจเมตตากรุณาก็นำประโยชน์สุขมาให้ตนเอง ส่วนผู้ที่โหดร้ายทำลายตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีเมตตาได้ผลประโยชน์จากสิ่งที่ตนทำ ส่วนคนโหดร้ายจะได้รับโทษจากสิ่งที่ตนทำ
交叉引用
- 以赛亚书 32:7 - 至于卑劣人,他的手段邪恶, 他图谋恶计,即使贫穷人说的有理, 他还是用谎言毁灭困苦人。
- 以赛亚书 32:8 - 高贵人却策划高尚的事, 靠着高尚的事站立得稳。
- 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
- 雅各书 5:2 - 你们的财富腐烂了;你们的衣服被虫蛀了;
- 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈将成为控告你们的见证,又要像火那样吃你们的肉。在这末后的日子里,你们竟然积蓄财富!
- 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
- 雅各书 5:5 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
- 以赛亚书 58:7 - 把你的粮食分给饥饿的人, 把流浪的困苦人接到家中, 见到赤身的人就给他衣服穿, 不回避有需要的 骨肉之亲。
- 以赛亚书 58:8 - 如果你这样做, 你的光就必喷薄而出,如同黎明的光; 你也必速速康复; 你的公义必行在你前面, 耶和华的荣耀必作你的后盾;
- 以赛亚书 58:9 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
- 以赛亚书 58:10 - 如果你为饥饿的人献上身心, 使困苦的人身心满足; 那么,你的光就必在黑暗中升起, 你的幽暗必明如正午;
- 以赛亚书 58:11 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
- 以赛亚书 58:12 - 从你而出的人中,必有人重建古时的废墟之处; 你必重立世世代代的根基; 你必被称为‘破口的修补者’、 ‘住人街道的修复者’。
- 诗篇 112:4 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
- 诗篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公办事;
- 诗篇 112:6 - 是的,他永不动摇, 义人将永远被记念。
- 诗篇 112:7 - 他不会因坏消息而害怕, 他的心因依靠耶和华而坚定;
- 诗篇 112:8 - 他的心坚定,总不害怕, 直到看见敌人的下场 。
- 诗篇 112:9 - 他施舍、给予贫穷人, 他的公义将存留到永远, 他的角将在荣耀中被高举。
- 哥林多后书 9:6 - 又有这话:播撒吝啬的人,也收获吝啬;播撒祝福的人,也收获祝福。
- 哥林多后书 9:7 - 每个人要照着心里预先定好的,不要为难,也不要勉强,因为神喜爱那乐意给与的人。
- 哥林多后书 9:8 - 神能使一切的恩典丰丰富富地临到你们,使你们总是在一切事上都能知足,在一切美善的工作上充实满溢。
- 哥林多后书 9:9 - 正如经上所记: “他施舍,赐予穷人; 他的义行永远常存。”
- 哥林多后书 9:10 - 供应种子给撒种的,又供应粮食给人吃的那一位,将要供给并增加你们的种子,而且增多你们义行的果子,
- 哥林多后书 9:11 - 使你们在一切事上都得以富足,以致十分慷慨,就藉着我们生出对神的感谢之心。
- 哥林多后书 9:12 - 因为这服事的工作 ,不仅补足了圣徒们的缺乏,并且能藉着对神的许多感谢而充实满溢。
- 哥林多后书 9:13 - 他们藉着这次服事 的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享 ,他们就会荣耀神;
- 哥林多后书 9:14 - 并且他们因着神赐给你们这无限的恩典,就切切地想念你们,为你们祈祷。
- 马太福音 6:14 - “要知道,你们如果饶恕别人的过犯,你们的天父也会饶恕你们。
- 马太福音 6:15 - 你们如果不饶恕别人 ,你们的父也不会饶恕你们的过犯。
- 箴言 15:27 - 贪图私利的,扰害自己的家; 恨恶贿赂 的,得以存活。
- 但以理书 4:27 - 因此,王啊,愿我的劝告蒙你悦纳:请你藉着施行公义断绝你的罪恶,藉着恩待受苦人断绝你的罪孽,或许你的安稳可以延长。”
- 腓立比书 4:17 - 我并不是求什么供应,而是求你们的果子增多,归在你们的账上。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
- 诗篇 41:1 - 眷顾贫弱者的,是蒙福的! 在灾祸的日子里,耶和华必搭救他。
- 诗篇 41:2 - 耶和华要保守他,使他存活; 他在这地上被称为有福的人。 耶和华啊 , 求你不要照着他仇敌的心愿把他交出去!
- 诗篇 41:3 - 他在病床上,耶和华会扶持他; 耶和华啊 ,他伤病时, 你使他在病榻上痊愈 。
- 诗篇 41:4 - 至于我,我曾说: “耶和华啊,求你恩待我! 求你使我痊愈,因为我对你犯了罪。”
- 传道书 4:8 - 有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
- 路加福音 6:38 - 你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器 来衡量,也会同样地被衡量。”
- 马太福音 25:34 - 那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
- 马太福音 25:36 - 我衣不蔽体,你们给我穿; 我患了病,你们照顾我; 我在监狱里,你们探望我。’
- 马太福音 25:37 - “那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?
- 马太福音 25:38 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
- 马太福音 25:39 - 又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’
- 马太福音 25:40 - “王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’
- 雅各书 2:13 - 要知道,那不施怜悯的人,要受毫无怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 马太福音 5:7 - 怜悯人的人是蒙福的, 因为他们将蒙怜悯。