Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:26 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 囤糧不賣,惹人咒詛; 樂意賣糧,必蒙祝福。
  • 新标点和合本 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
  • 当代译本 - 囤粮不卖,惹人咒诅; 乐意卖粮,必蒙祝福。
  • 圣经新译本 - 屯积五谷的,必被人民咒诅; 出售粮食的,福祉必临到他的头上。
  • 中文标准译本 - 屯粮不卖的,民将咒骂他; 出售五谷的,祝福将临到他头上。
  • 现代标点和合本 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • 和合本(拼音版) - 屯粮不卖的,民必咒诅他, 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • New International Version - People curse the one who hoards grain, but they pray God’s blessing on the one who is willing to sell.
  • New International Reader's Version - People ask for bad things to happen to those who store up grain for themselves. But people ask for God’s blessing on those who are willing to sell.
  • English Standard Version - The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
  • New Living Translation - People curse those who hoard their grain, but they bless the one who sells in time of need.
  • The Message - Curses on those who drive a hard bargain! Blessings on all who play fair and square!
  • Christian Standard Bible - People will curse anyone who hoards grain, but a blessing will come to the one who sells it.
  • New American Standard Bible - One who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.
  • New King James Version - The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it.
  • Amplified Bible - The people curse him who holds back grain [when the public needs it], But a blessing [from God and man] is upon the head of him who sells it.
  • American Standard Version - He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
  • King James Version - He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
  • New English Translation - People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
  • World English Bible - People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
  • 新標點和合本 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屯糧不賣的,百姓必詛咒他; 願意出售的,祝福臨到頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屯糧不賣的,百姓必詛咒他; 願意出售的,祝福臨到頭上。
  • 聖經新譯本 - 屯積五穀的,必被人民咒詛; 出售糧食的,福祉必臨到他的頭上。
  • 呂振中譯本 - 屯積五穀的、人必咒詛他; 情願賣出的、頭上必得祝福。
  • 中文標準譯本 - 屯糧不賣的,民將咒罵他; 出售五穀的,祝福將臨到他頭上。
  • 現代標點和合本 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
  • 文理和合譯本 - 閉糴者、民必詛之、糶穀者、福加其首、
  • 文理委辦譯本 - 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藏糧不糶者、民必詛之、惟糶之者、民必為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - La gente maldice al que acapara el trigo, pero colma de bendiciones al que gustoso lo vende.
  • 현대인의 성경 - 곡식을 내지 않고 비축해 두는 자는 백성들의 저주를 받을 것이지만 곡식을 기꺼이 파는 사람에게는 복이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Восточный перевод - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple maudit l’accapareur qui retient son blé , mais celui qui le vend sans différer obtient la bénédiction.
  • リビングバイブル - 値上がりするまで穀物を売り惜しみする者は恨まれ、 みなが困っているときに それを売りに出す人は喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - O povo amaldiçoa aquele que esconde o trigo, mas a bênção coroa aquele que logo se dispõe a vendê-lo.
  • Hoffnung für alle - Wer in Notzeiten sein Getreide hortet, den verwünschen die Leute; aber sie preisen den, der es verkauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đầu cơ trục lợi sẽ bị dân chúng nguyền rủa, nhưng ai buôn bán lương thiện sẽ được tiếng khen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนสาปแช่งผู้ที่กักตุนข้าว แต่อวยพรผู้ที่เต็มใจขายให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​สาป​แช่ง​คน​ที่​กัก​ตุน​เมล็ด​ข้าว แต่​พระ​พร​จะ​อยู่​กับ​คน​ที่​จำหน่าย​ออก​ไป
交叉引用
  • 箴言 24:24 - 判惡人無罪的, 必遭萬民咒詛, 為列國痛恨。
  • 阿摩司書 8:4 - 踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
  • 阿摩司書 8:6 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
  • 創世記 42:6 - 那時,約瑟治理埃及,負責賣糧給百姓。約瑟的哥哥們來到他面前,向他俯伏下拜。
  • 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 囤糧不賣,惹人咒詛; 樂意賣糧,必蒙祝福。
  • 新标点和合本 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
  • 当代译本 - 囤粮不卖,惹人咒诅; 乐意卖粮,必蒙祝福。
  • 圣经新译本 - 屯积五谷的,必被人民咒诅; 出售粮食的,福祉必临到他的头上。
  • 中文标准译本 - 屯粮不卖的,民将咒骂他; 出售五谷的,祝福将临到他头上。
  • 现代标点和合本 - 屯粮不卖的,民必咒诅他; 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • 和合本(拼音版) - 屯粮不卖的,民必咒诅他, 情愿出卖的,人必为他祝福。
  • New International Version - People curse the one who hoards grain, but they pray God’s blessing on the one who is willing to sell.
  • New International Reader's Version - People ask for bad things to happen to those who store up grain for themselves. But people ask for God’s blessing on those who are willing to sell.
  • English Standard Version - The people curse him who holds back grain, but a blessing is on the head of him who sells it.
  • New Living Translation - People curse those who hoard their grain, but they bless the one who sells in time of need.
  • The Message - Curses on those who drive a hard bargain! Blessings on all who play fair and square!
  • Christian Standard Bible - People will curse anyone who hoards grain, but a blessing will come to the one who sells it.
  • New American Standard Bible - One who withholds grain, the people will curse him, But blessing will be on the head of him who sells it.
  • New King James Version - The people will curse him who withholds grain, But blessing will be on the head of him who sells it.
  • Amplified Bible - The people curse him who holds back grain [when the public needs it], But a blessing [from God and man] is upon the head of him who sells it.
  • American Standard Version - He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
  • King James Version - He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
  • New English Translation - People will curse the one who withholds grain, but they will praise the one who sells it.
  • World English Bible - People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it.
  • 新標點和合本 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屯糧不賣的,百姓必詛咒他; 願意出售的,祝福臨到頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屯糧不賣的,百姓必詛咒他; 願意出售的,祝福臨到頭上。
  • 聖經新譯本 - 屯積五穀的,必被人民咒詛; 出售糧食的,福祉必臨到他的頭上。
  • 呂振中譯本 - 屯積五穀的、人必咒詛他; 情願賣出的、頭上必得祝福。
  • 中文標準譯本 - 屯糧不賣的,民將咒罵他; 出售五穀的,祝福將臨到他頭上。
  • 現代標點和合本 - 屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
  • 文理和合譯本 - 閉糴者、民必詛之、糶穀者、福加其首、
  • 文理委辦譯本 - 糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藏糧不糶者、民必詛之、惟糶之者、民必為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - La gente maldice al que acapara el trigo, pero colma de bendiciones al que gustoso lo vende.
  • 현대인의 성경 - 곡식을 내지 않고 비축해 두는 자는 백성들의 저주를 받을 것이지만 곡식을 기꺼이 파는 사람에게는 복이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Восточный перевод - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple maudit l’accapareur qui retient son blé , mais celui qui le vend sans différer obtient la bénédiction.
  • リビングバイブル - 値上がりするまで穀物を売り惜しみする者は恨まれ、 みなが困っているときに それを売りに出す人は喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - O povo amaldiçoa aquele que esconde o trigo, mas a bênção coroa aquele que logo se dispõe a vendê-lo.
  • Hoffnung für alle - Wer in Notzeiten sein Getreide hortet, den verwünschen die Leute; aber sie preisen den, der es verkauft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đầu cơ trục lợi sẽ bị dân chúng nguyền rủa, nhưng ai buôn bán lương thiện sẽ được tiếng khen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนสาปแช่งผู้ที่กักตุนข้าว แต่อวยพรผู้ที่เต็มใจขายให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​สาป​แช่ง​คน​ที่​กัก​ตุน​เมล็ด​ข้าว แต่​พระ​พร​จะ​อยู่​กับ​คน​ที่​จำหน่าย​ออก​ไป
  • 箴言 24:24 - 判惡人無罪的, 必遭萬民咒詛, 為列國痛恨。
  • 阿摩司書 8:4 - 踐踏貧民、滅絕窮人的人啊, 你們要聽!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們盼望朔日 和安息日快點過去, 你們好售賣穀物。 你們用小升斗賣糧, 用加重的砝碼收銀子, 用詭詐的秤欺騙人。
  • 阿摩司書 8:6 - 你們用銀子買貧民, 以一雙鞋買窮人為奴, 售賣摻了糠秕的麥子。
  • 創世記 42:6 - 那時,約瑟治理埃及,負責賣糧給百姓。約瑟的哥哥們來到他面前,向他俯伏下拜。
  • 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
圣经
资源
计划
奉献