逐节对照
- 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
- 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
- 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
- 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
- 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
- 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
- New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
- New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
- English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
- New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
- The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
- Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
- New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
- New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
- Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
- American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
- King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
- New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
- World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
- 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
- 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
- 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
- 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
- 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
- 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
- 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
- Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
- 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
- Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
- リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
- Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
- Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่นำความลำบากสู่ครัวเรือนของตนจะครอบครองได้ก็เพียงลม และคนโง่ย่อมตกเป็นทาสของคนมีสติปัญญา
交叉引用
- 撒母耳记上 25:17 - 现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
- 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
- 何西阿书 8:7 - 他们播种的是风, 收成的是暴风。 生出来的苗没有麦穗, 不能做成面粉; 即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
- 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人一起把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那金条,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚和他所有的一切,都带上亚割谷去。
- 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
- 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
- 撒母耳记上 25:3 - 那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦勒族的人。
- 箴言 15:27 - 贪爱不义之财的祸害自己的家; 恨恶贿赂的必可以存活。
- 箴言 14:19 - 坏人必俯伏在好人面前, 恶人必俯伏在义人门口。
- 哈巴谷书 2:9 - 你这为自己的家积聚不义之财, 在高处搭窝,以逃避灾害的, 有祸了!
- 哈巴谷书 2:10 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
- 传道书 5:16 - 他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?