逐节对照
- 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
- 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
- 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
- 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
- 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
- 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
- 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
- New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
- New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
- English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
- New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
- The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
- Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
- New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
- New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
- Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
- American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
- King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
- New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
- World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
- 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
- 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
- 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
- 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
- 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
- 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
- Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
- 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
- Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
- リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
- Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
- Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่นำความลำบากสู่ครัวเรือนของตนจะครอบครองได้ก็เพียงลม และคนโง่ย่อมตกเป็นทาสของคนมีสติปัญญา
交叉引用
- 撒母耳記上 25:17 - 今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、
- 創世記 34:30 - 雅各謂西緬 利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南 比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
- 何西阿書 8:7 - 彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
- 約書亞記 7:24 - 約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、
- 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
- 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊之、遂死、
- 撒母耳記上 25:3 - 其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
- 箴言 15:27 - 貪貨財者擾己家、惡賄賂者得生存、
- 箴言 14:19 - 惡人跽於善者之前、罪人伏於義者之門、
- 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
- 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
- 傳道書 5:16 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、