逐节对照
- World English Bible - Behold, the righteous shall be repaid in the earth, how much more the wicked and the sinner!
- 新标点和合本 - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,义人在地上尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,义人在地上尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
- 当代译本 - 看啊!义人在世上尚且遭报 , 更何况恶人和罪人呢!
- 圣经新译本 - 义人在世上尚且受报应, 何况恶人和罪人呢?
- 中文标准译本 - 看哪,义人在这地上尚且受报, 更何况恶人和罪人呢!
- 现代标点和合本 - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
- 和合本(拼音版) - 看哪,义人在世尚且受报, 何况恶人和罪人呢?
- New International Version - If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
- New International Reader's Version - Godly people get what they should get on earth. So ungodly people and sinners will certainly get what they should get!
- English Standard Version - If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
- New Living Translation - If the righteous are rewarded here on earth, what will happen to wicked sinners?
- The Message - If good people barely make it, what’s in store for the bad!
- Christian Standard Bible - If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
- New American Standard Bible - If the righteous will be repaid on the earth, How much more the wicked and the sinner!
- New King James Version - If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
- Amplified Bible - If the righteous will be rewarded on the earth [with godly blessings], How much more [will] the wicked and the sinner [be repaid with punishment]!
- American Standard Version - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth; How much more the wicked and the sinner!
- King James Version - Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
- New English Translation - If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
- 新標點和合本 - 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,義人在地上尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
- 當代譯本 - 看啊!義人在世上尚且遭報 , 更何況惡人和罪人呢!
- 聖經新譯本 - 義人在世上尚且受報應, 何況惡人和罪人呢?
- 呂振中譯本 - 義人在地上尚且得賞報, 何況惡人罪人、 豈不是遭報應 呢?
- 中文標準譯本 - 看哪,義人在這地上尚且受報, 更何況惡人和罪人呢!
- 現代標點和合本 - 看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?
- 文理和合譯本 - 義者在世、且受其報、況惡人罪人乎、
- 文理委辦譯本 - 義人在世、或受譴責、況惡人乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人在世、尚不免受報、況惡人與罪人乎、
- Nueva Versión Internacional - Si los justos reciben su pago aquí en la tierra, ¡cuánto más los impíos y los pecadores!
- 현대인의 성경 - 의로운 사람도 이 세상에서 보응을 받는데 악인과 죄인이 어떻게 보응을 받지 않겠는가!
- Новый Русский Перевод - Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.
- Восточный перевод - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если праведным на земле воздаётся, то нечестивцам и грешникам и подавно.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà ici-bas, le juste reçoit sa rétribution, à plus forte raison, le méchant et le pécheur .
- リビングバイブル - 神を信じる人がこの世で報われるとすれば、 神に逆らう者が相応の報いを受けるのは当然です。
- Nova Versão Internacional - Se os justos recebem na terra a punição que merecem, quanto mais o ímpio e o pecador!
- Hoffnung für alle - Wer Gott gehorcht, wird hier auf Erden schon dafür belohnt; erst recht wird jeder bestraft, der von Gott nichts wissen will und Unrecht tut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban thưởng người công chính ngay trên trần thế, còn người gian ác bị hình phạt nhãn tiền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าคนชอบธรรมยังได้รับผลของการกระทำในโลกนี้ คนอธรรมและคนบาปจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้มีความชอบธรรมได้รับผลตอบแทนบนแผ่นดินโลก แล้วคนชั่วร้ายกับคนบาปก็จะได้รับอย่างแน่นอนเช่นกัน
交叉引用
- 1 Kings 13:24 - When he had gone, a lion met him by the way and killed him. His body was thrown on the path, and the donkey stood by it. The lion also stood by the body.
- 2 Samuel 7:14 - I will be his father, and he will be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
- 2 Samuel 7:15 - but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
- 2 Samuel 12:9 - Why have you despised Yahweh’s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
- 2 Samuel 12:10 - Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken Uriah the Hittite’s wife to be your wife.’
- 2 Samuel 12:11 - “This is what Yahweh says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.
- 2 Samuel 12:12 - For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
- 1 Corinthians 11:30 - For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
- 1 Corinthians 11:31 - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
- 1 Corinthians 11:32 - But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
- Proverbs 13:21 - Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
- 1 Peter 4:17 - For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don’t obey the Good News of God?
- 1 Peter 4:18 - “If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?”
- Jeremiah 25:29 - For, behold, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should you be utterly unpunished? You will not be unpunished; for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth, says Yahweh of Armies.”’