逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恆存鞏固。
- 新标点和合本 - 恶人倾覆,归于无有; 义人的家必站得住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人倾覆,归于无有; 义人的家却屹立不倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人倾覆,归于无有; 义人的家却屹立不倒。
- 当代译本 - 恶人覆灭不复存在, 义人的家屹立不倒。
- 圣经新译本 - 恶人倾覆,就不再存在; 义人的家却必站立得住。
- 中文标准译本 - 恶人覆灭,不复存在; 义人的家,站立得住。
- 现代标点和合本 - 恶人倾覆归于无有, 义人的家必站得住。
- 和合本(拼音版) - 恶人倾覆,归于无有; 义人的家,必站得住。
- New International Version - The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm.
- New International Reader's Version - Sinners are destroyed and taken away. But the houses of godly people stand firm.
- English Standard Version - The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
- New Living Translation - The wicked die and disappear, but the family of the godly stands firm.
- The Message - Wicked people fall to pieces—there’s nothing to them; the homes of good people hold together.
- Christian Standard Bible - The wicked are overthrown and perish, but the house of the righteous will stand.
- New American Standard Bible - The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.
- New King James Version - The wicked are overthrown and are no more, But the house of the righteous will stand.
- Amplified Bible - The wicked are overthrown [by their evil] and are no more, But the house of the [consistently] righteous will stand [securely].
- American Standard Version - The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.
- King James Version - The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
- New English Translation - The wicked are overthrown and perish, but the righteous household will stand.
- World English Bible - The wicked are overthrown, and are no more, but the house of the righteous shall stand.
- 新標點和合本 - 惡人傾覆,歸於無有; 義人的家必站得住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人傾覆,歸於無有; 義人的家卻屹立不倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人傾覆,歸於無有; 義人的家卻屹立不倒。
- 當代譯本 - 惡人覆滅不復存在, 義人的家屹立不倒。
- 聖經新譯本 - 惡人傾覆,就不再存在; 義人的家卻必站立得住。
- 呂振中譯本 - 惡人傾覆、歸於無有; 義人的家恆久站立。
- 中文標準譯本 - 惡人覆滅,不復存在; 義人的家,站立得住。
- 現代標點和合本 - 惡人傾覆歸於無有, 義人的家必站得住。
- 文理和合譯本 - 惡人傾覆、歸於烏有、義者之家、恆久存立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人傾覆、歸於無有、善人之家、恆久穩立、
- Nueva Versión Internacional - Los malvados se derrumban y dejan de existir, pero los hijos de los justos permanecen.
- 현대인의 성경 - 악인은 패망할 것이나 의로운 사람의 집은 든든할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивца низвергнут – и нет его, а дом праведных устоит.
- Восточный перевод - Нечестивца низвергнут, и нет его, а дом праведных устоит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивца низвергнут, и нет его, а дом праведных устоит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивца низвергнут, и нет его, а дом праведных устоит.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’on renverse les méchants, ils ne sont plus, mais la maison des justes subsiste.
- リビングバイブル - 悪人の家は必ず滅び、 正しい人の家は最後まで存続します。
- Nova Versão Internacional - Os ímpios são derrubados e desaparecem, mas a casa dos justos permanece firme.
- Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da ist es mit den Gottlosen aus und vorbei; aber ein rechtschaffener Mensch und seine Familie haben eine sichere Zukunft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác bị lật đổ và tiêu tan, nhà người công chính luôn đứng vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอธรรมจะย่อยยับและสูญสิ้น แต่บ้านของคนชอบธรรมตั้งมั่นคง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนชั่วร้ายถูกกำจัดและจะหมดสิ้นไป แต่ครัวเรือนของบรรดาผู้มีความชอบธรรมจะยืนหยัดอยู่ได้
交叉引用
- 箴言 15:25 - 惟我耶和華覆驕人之室、安嫠婦之界。
- 詩篇 37:35 - 我見惡者強暴、蔓衍葱蘢、若茂樹兮、
- 詩篇 37:36 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
- 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
- 箴言 14:1 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
- 約伯記 34:25 - 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、
- 詩篇 37:10 - 俄頃間、惡人歸無有兮、一過覽、其地已為墟兮。
- 箴言 14:11 - 惡者之室必傾圮、義人之家必振興。
- 箴言 24:3 - 爾欲宮室告成、必用智慧。
- 箴言 24:4 - 貨財充棟、必施睿心。
- 箴言 11:21 - 惡者歷世受刑、義者子孫受祐。
- 約伯記 18:15 - 既失其業、他人入室、或硫火焚其廬。
- 約伯記 18:16 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
- 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
- 約伯記 18:18 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
- 約伯記 18:19 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
- 約伯記 18:20 - 父老駭異、子弟震驚。
- 以斯帖記 9:14 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
- 撒母耳記下 7:16 - 必昌熾爾後、綿長爾祚、永世弗替。
- 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。
- 撒母耳記下 7:26 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、
- 約伯記 27:18 - 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。
- 約伯記 27:19 - 富人死不得殮、瞬息間歸於烏有、
- 約伯記 27:20 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
- 約伯記 27:21 - 東風掃之、暴風吹之、
- 約伯記 27:22 - 為上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、
- 約伯記 27:23 - 人憤聲鼓掌、擯之遠方。
- 約伯記 5:3 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
- 約伯記 5:4 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
- 箴言 10:25 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
- 以斯帖記 9:6 - 在書山城、猶大族殺五百人。
- 以斯帖記 9:7 - 亦殺巴山大他、答本、押巴他、
- 以斯帖記 9:8 - 破喇他、亞大利、亞哩大他、
- 以斯帖記 9:9 - 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、
- 以斯帖記 9:10 - 皆哈曼之子、不取其貨財。
- 馬太福音 7:24 - 聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
- 馬太福音 7:26 - 聞吾言而不行者、譬彼愚人、建屋沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、而傾覆者大也、○