逐节对照
- 環球聖經譯本 - 跟智者同行,就有智慧; 與愚人為友,就會吃虧。
- 新标点和合本 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 和合本2010(神版-简体) - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 当代译本 - 与智者同行必得智慧, 与愚人结伴必受亏损。
- 圣经新译本 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人为友的,必受亏损。
- 中文标准译本 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
- 现代标点和合本 - 与智慧人同行的必得智慧, 和愚昧人做伴的必受亏损。
- 和合本(拼音版) - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- New International Version - Walk with the wise and become wise, for a companion of fools suffers harm.
- New International Reader's Version - Walk with wise people and become wise. A companion of foolish people suffers harm.
- English Standard Version - Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm.
- New Living Translation - Walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble.
- The Message - Become wise by walking with the wise; hang out with fools and watch your life fall to pieces.
- Christian Standard Bible - The one who walks with the wise will become wise, but a companion of fools will suffer harm.
- New American Standard Bible - One who walks with wise people will be wise, But a companion of fools will suffer harm.
- New King James Version - He who walks with wise men will be wise, But the companion of fools will be destroyed.
- Amplified Bible - He who walks [as a companion] with wise men will be wise, But the companions of [conceited, dull-witted] fools [are fools themselves and] will experience harm.
- American Standard Version - Walk with wise men, and thou shalt be wise; But the companion of fools shall smart for it.
- King James Version - He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
- New English Translation - The one who associates with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
- World English Bible - One who walks with wise men grows wise, but a companion of fools suffers harm.
- 新標點和合本 - 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
- 和合本2010(神版-繁體) - 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
- 當代譯本 - 與智者同行必得智慧, 與愚人結伴必受虧損。
- 聖經新譯本 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人為友的,必受虧損。
- 呂振中譯本 - 跟智慧人同行的就有智慧; 和愚頑人做伴的必受虧損。
- 中文標準譯本 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人結交的,必受虧損。
- 現代標點和合本 - 與智慧人同行的必得智慧, 和愚昧人做伴的必受虧損。
- 文理和合譯本 - 與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、
- 文理委辦譯本 - 與智人為友者、自生智慧、與愚人為侶者、必致敗亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與智人接交 接交或作來往 者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
- Nueva Versión Internacional - El que con sabios anda, sabio se vuelve; el que con necios se junta, saldrá mal parado.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람과 함께 다니면 지혜를 얻고 미련한 사람과 사귀면 해를 입는다.
- Новый Русский Перевод - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.
- Восточный перевод - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui fréquente les sages deviendra sage, mais qui fraie avec les insensés va au-devant du malheur.
- リビングバイブル - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
- Nova Versão Internacional - Aquele que anda com os sábios será cada vez mais sábio, mas o companheiro dos tolos acabará mal.
- Hoffnung für alle - Wenn du mit vernünftigen Menschen Umgang pflegst, wirst du selbst vernünftig. Wenn du dich mit Dummköpfen einlässt, schadest du dir nur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đèn thì sáng, gần người khôn trở nên khôn; gần mực thì đen, gần người dại phải mang họa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คบกับคนฉลาดแล้วจะฉลาด ข้องแวะกับคนโง่จะพบกับความเลวร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่เดินไปกับบรรดาผู้มีสติปัญญาก็จะเป็นผู้มีสติปัญญา แต่เพื่อนของบรรดาคนโง่จะต้องทนทุกข์ต่อภัยอันตราย
- Thai KJV - บุคคลที่เดินกับปราชญ์จะกลายเป็นคนฉลาด แต่เพื่อนฝูงของคนโง่จะถูกทำลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คบคนฉลาดก็จะกลายเป็นคนฉลาดไปด้วย คบคนโง่ ก็จะเจอกับอันตราย
- onav - مَنْ يُعَاشِرِ الْحُكَمَاءَ يُصْبِحْ حَكِيماً، وَرَفِيقُ الْحَمْقَى يَنَالُهُ الأَذَى.
交叉引用
- 列王紀上 22:32 - 那些戰車長看見約沙法,就說:“這人肯定是以色列王。”他們就轉過去與他爭戰,約沙法就呼救。
- 雅歌 1:7 - 我心愛的人啊,請告訴我: 你在哪裡放牧? 午間在哪裡使羊群歇臥? 我怎好在你同伴的羊群邊, 像一個蒙著臉的女人呢?
- 雅歌 1:8 - 美麗絕倫的女子啊, 你要是不知道, 就跟隨羊群的腳蹤走吧, 在牧人的帳篷邊, 牧放你的山羊羔。
- 歷代志下 19:2 - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎見約沙法王,對他說:“你怎麼可以幫助惡人,喜愛那憎恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你。
- 創世記 14:12 - 也把亞伯蘭兄弟的兒子羅得和羅得的財物帶走。當時羅得住在所多瑪。
- 列王紀上 22:4 - 亞哈對約沙法說:“你願意和我一起去攻打基列的高地鎮嗎?”約沙法就對以色列王說:“你我不分彼此,我的軍隊就像是你的軍隊,我的戰馬就像是你的戰馬。”
- 列王紀上 12:8 - 可是王棄絕老臣給他的建議,反而去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
- 列王紀上 12:10 - 那些與他一起長大的年輕人回答他:“這些人民對王說:‘你父親使我們負重軛,現在求你減輕些吧!’你要這樣回答他們:‘我的小指頭比我父親的腰還粗!
- 箴言 2:12 - 救你脫離惡人的道路, 脫離言語乖謬的人。
- 箴言 2:13 - 他們離棄正直的路徑, 走上黑暗的道路。
- 箴言 2:14 - 他們以作惡為樂, 因邪惡的乖謬而喜悅。
- 箴言 2:15 - 他們的路徑彎曲, 他們的行徑歪邪。
- 箴言 2:16 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離甜言蜜語的蕩婦。
- 箴言 2:17 - 她離棄年輕時的配偶, 忘記她在 神面前所立的約。
- 箴言 2:18 - 她的家墜入死亡, 她的路下到陰魂當中。
- 箴言 2:19 - 到她那裡去的人無一返回, 都走不上生命之路。
- 箴言 2:20 - 因此,你要走好人之道, 持守義人之路。
- 使徒行傳 2:42 - 他們在使徒的教導、彼此親密相處、擘餅、禱告這些事上都堅持不懈。
- 創世記 13:12 - 亞伯蘭住在迦南地;而羅得就住在約旦河平原的那些城鎮,他搬移帳篷,直到所多瑪。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人是邪惡的罪人,嚴重干犯耶和華。
- 箴言 7:27 - 她的家是陰間的通道, 下到死亡的密室。
- 箴言 7:22 - 他就立刻跟著她走, 像牛走進屠宰場, 像愚頑的人戴著腳鐐去受刑,
- 箴言 7:23 - 最後被箭射透他的肝; 他像鳥兒衝進羅網, 不知道會賠上性命。
- 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的人彼此談論,耶和華也留心垂聽;在他面前有記錄冊,記錄那些敬畏耶和華、尊重他名的人。
- 希伯來書 10:24 - 我們也要思想怎樣彼此激勵,好讓大家更加相愛和行善;
- 箴言 1:11 - 如果他們說:“來與我們一起吧! 我們要埋伏殺人流血, 潛伏傷害無辜, 不用理由!
- 箴言 1:12 - 要像陰間生吞他們, 整個吞下,使他們像落入墓穴!
- 箴言 1:13 - 我們會得到各種寶貴財物, 把搶來的東西裝滿房屋。
- 箴言 1:14 - 加入我們吧, 一個錢袋大家共享!”
- 箴言 1:15 - 我兒啊,不可與他們同流合污, 嚴禁涉足他們的道路!
- 箴言 1:16 - 因為他們腳步飛快,為要行惡, 急於殺人流血。
- 箴言 1:17 - 在飛鳥眼前張設羅網, 實在徒勞無功。
- 箴言 1:18 - 他們埋伏,其實是等待自己流血; 他們潛伏,無疑是害自己的性命。
- 箴言 1:19 - 掠取不義之財的人,所行之路都是這樣; 不義之財奪去佔有者的性命。
- 詩篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你訓言的人, 我都與他們為友。
- 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上傳來說: “我的子民啊,離開她出來吧! 免得你們成為她犯罪的同夥, 與她一起遭殃!
- 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不要異類同軛:公義和不法怎能合作?光明和黑暗有甚麼交情?
- 哥林多後書 6:15 - 基督和魔鬼怎能一致?信的人和不信的人有甚麼可以共享?
- 哥林多後書 6:16 - 神的聖所和偶像有甚麼協定?要知道,我們就是永活 神的聖所,正如 神說: “我會住在他們中間, 在他們中間行走; 我會做他們的 神, 他們會做我的子民。”
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
- 哥林多後書 6:18 - “我會做你們的父親, 你們會做我的兒女。 這是主,全能主宰說的。”
- 箴言 15:31 - 耳朵聽從有關生命的責備, 這樣的人就會住在智者當中。
- 箴言 9:6 - 你們要丟棄幼稚,就可以存活! 要走聰明的道路!
- 哥林多前書 15:33 - 不要弄錯了! “損友敗壞美德。”
- 哥林多前書 15:34 - 你們要醒悟過來,不要犯罪。我說這話是要你們羞愧,因為你們有些人不認識 神。