Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
  • 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
  • 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
  • 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
  • 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
  • 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
  • New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
  • English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
  • New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
  • The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
  • Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
  • New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
  • Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
  • American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
  • World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
  • 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
  • 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
  • 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
  • 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
  • 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
  • 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
  • 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
  • Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
  • 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
  • Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
交叉引用
  • ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
  • マタイの福音書 12:36 - 言っておきますが、やがてさばきの日には、あなたがたは今まで口にしたむだ口を、一つ一つ釈明しなければならないのです。
  • マタイの福音書 12:37 - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • 箴言 知恵の泉 12:13 - うそをつくとあとで苦しみますが、 正直者にはそんな心配はありません。
  • 箴言 知恵の泉 20:19 - おしゃべり好きにうっかり秘密をもらすと、 世界中に喧伝されます。
  • 詩篇 39:1 - 私は自分に言い聞かせました。 「不平を言うのはやめよう。 特に、神を信じない者たちがそばにいる間は。」
  • 箴言 知恵の泉 10:19 - ことば数が多いと失敗します。 配慮をもって話す人が、 ほんとうに知恵ある人です。
  • ヤコブの手紙 3:2 - また、ことばを制御できる人は、すべての点で自分を完全に制することができる人です。
  • ヤコブの手紙 3:3 - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • ヤコブの手紙 3:4 - また大きな船も、小さなかじ一つで、どんな嵐の中でも思いのままに進路を変えることができます。
  • ヤコブの手紙 3:5 - 同様に舌もちっぽけなものですが、使い方を誤ると、途方もなく大きな害を生じます。小さな火が大きな森林を焼き尽くします。
  • ヤコブの手紙 3:6 - 舌は火と同じように、悪の炎で体全体を毒し、私たちの人生を滅びと災いの炎で焼き尽くすのです。
  • ヤコブの手紙 3:7 - 人間は、あらゆる獣、鳥、魚、地をはうものを、思いのままに支配しています。
  • ヤコブの手紙 3:8 - しかし、自分の舌だけは思いどおりにできません。舌はいつでも、死の毒を吐き出そうと待っているのです。
  • ヤコブの手紙 3:9 - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
  • ヤコブの手紙 3:10 - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
  • ヤコブの手紙 3:11 - 同じ泉の水が甘くなったり、苦くなったりするでしょうか。
  • ヤコブの手紙 3:12 - いちじくの木にオリーブの実がなったり、ぶどうの木にいちじくの実がなったりするでしょうか。塩水の池から、真水を汲むこともできません。
  • 箴言 知恵の泉 18:21 - おしゃべり好きは、 おしゃべりの後始末をさせられます。 うっかり間違ったことを言って 死ぬ場合もあるのです。
  • 箴言 知恵の泉 21:23 - 口を開かないでいれば、 苦難に陥ることもありません。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
  • 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
  • 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
  • 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
  • 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
  • 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
  • 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
  • New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
  • New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
  • English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
  • New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
  • The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
  • Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
  • New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
  • Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
  • American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  • New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
  • World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
  • 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
  • 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
  • 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
  • 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
  • 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
  • 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
  • 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
  • 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
  • Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
  • 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
  • Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
  • Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ระวัง​ปาก​ของ​ตน​ก็​ระวัง​ชีวิต​ของ​ตน คน​ที่​เปิด​ปาก​ของ​ตน​กว้าง​ย่อม​นำ​ความ​เสียหาย​มา​สู่​ตน​เอง
  • ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
  • マタイの福音書 12:36 - 言っておきますが、やがてさばきの日には、あなたがたは今まで口にしたむだ口を、一つ一つ釈明しなければならないのです。
  • マタイの福音書 12:37 - あなたがたのことばしだいで、あなたがたの将来は決まります。自分のことばによって、正しい者とされるか、あるいは罪に定められるか、どちらかになるのです。」
  • 箴言 知恵の泉 12:13 - うそをつくとあとで苦しみますが、 正直者にはそんな心配はありません。
  • 箴言 知恵の泉 20:19 - おしゃべり好きにうっかり秘密をもらすと、 世界中に喧伝されます。
  • 詩篇 39:1 - 私は自分に言い聞かせました。 「不平を言うのはやめよう。 特に、神を信じない者たちがそばにいる間は。」
  • 箴言 知恵の泉 10:19 - ことば数が多いと失敗します。 配慮をもって話す人が、 ほんとうに知恵ある人です。
  • ヤコブの手紙 3:2 - また、ことばを制御できる人は、すべての点で自分を完全に制することができる人です。
  • ヤコブの手紙 3:3 - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • ヤコブの手紙 3:4 - また大きな船も、小さなかじ一つで、どんな嵐の中でも思いのままに進路を変えることができます。
  • ヤコブの手紙 3:5 - 同様に舌もちっぽけなものですが、使い方を誤ると、途方もなく大きな害を生じます。小さな火が大きな森林を焼き尽くします。
  • ヤコブの手紙 3:6 - 舌は火と同じように、悪の炎で体全体を毒し、私たちの人生を滅びと災いの炎で焼き尽くすのです。
  • ヤコブの手紙 3:7 - 人間は、あらゆる獣、鳥、魚、地をはうものを、思いのままに支配しています。
  • ヤコブの手紙 3:8 - しかし、自分の舌だけは思いどおりにできません。舌はいつでも、死の毒を吐き出そうと待っているのです。
  • ヤコブの手紙 3:9 - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
  • ヤコブの手紙 3:10 - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
  • ヤコブの手紙 3:11 - 同じ泉の水が甘くなったり、苦くなったりするでしょうか。
  • ヤコブの手紙 3:12 - いちじくの木にオリーブの実がなったり、ぶどうの木にいちじくの実がなったりするでしょうか。塩水の池から、真水を汲むこともできません。
  • 箴言 知恵の泉 18:21 - おしゃべり好きは、 おしゃべりの後始末をさせられます。 うっかり間違ったことを言って 死ぬ場合もあるのです。
  • 箴言 知恵の泉 21:23 - 口を開かないでいれば、 苦難に陥ることもありません。
圣经
资源
计划
奉献