逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ระวังปาก รักษาชีวิตตน แต่คนพูดมาก ทำลายตัวเอง
- 新标点和合本 - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 谨慎守口的,得保生命; 大张嘴唇的,必致败亡。
- 当代译本 - 说话谨慎,可保性命; 口无遮拦,自取灭亡。
- 圣经新译本 - 谨慎口舌的,可保性命; 口没遮拦的,自取灭亡。
- 中文标准译本 - 谨守口的,是守护自己的性命; 口无遮拦的,导致自己的败亡。
- 现代标点和合本 - 谨守口的得保生命, 大张嘴的必致败亡。
- 和合本(拼音版) - 谨守口的,得保生命; 大张嘴的,必致败亡。
- New International Version - Those who guard their lips preserve their lives, but those who speak rashly will come to ruin.
- New International Reader's Version - Those who guard what they say guard their lives. But those who speak without thinking will be destroyed.
- English Standard Version - Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
- New Living Translation - Those who control their tongue will have a long life; opening your mouth can ruin everything.
- The Message - Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
- Christian Standard Bible - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
- New American Standard Bible - One who guards his mouth protects his life; One who opens wide his lips comes to ruin.
- New King James Version - He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
- Amplified Bible - The one who guards his mouth [thinking before he speaks] protects his life; The one who opens his lips wide [and chatters without thinking] comes to ruin.
- American Standard Version - He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.
- King James Version - He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
- New English Translation - The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
- World English Bible - He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
- 新標點和合本 - 謹守口的,得保生命; 大張嘴的,必致敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 謹慎守口的,得保生命; 大張嘴唇的,必致敗亡。
- 當代譯本 - 說話謹慎,可保性命; 口無遮攔,自取滅亡。
- 聖經新譯本 - 謹慎口舌的,可保性命; 口沒遮攔的,自取滅亡。
- 呂振中譯本 - 謹守口舌的得保性命; 大張其嘴的必致敗亡。
- 中文標準譯本 - 謹守口的,是守護自己的性命; 口無遮攔的,導致自己的敗亡。
- 現代標點和合本 - 謹守口的得保生命, 大張嘴的必致敗亡。
- 文理和合譯本 - 守口者保生、侈口者見滅、
- 文理委辦譯本 - 謹言者安、妄談者危。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守口者保生命、多言者必致敗亡、
- Nueva Versión Internacional - El que refrena su lengua protege su vida, pero el ligero de labios provoca su ruina.
- 현대인의 성경 - 자기 입을 지키는 자는 생명을 보전할 수 있으나 함부로 지껄여대는 자는 파멸하게 된다.
- Новый Русский Перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- Восточный перевод - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui veille sur ses paroles préserve sa vie, mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
- リビングバイブル - 自分を制するとは、ことばに気をつけることです。 とっさに言い返すと、 何もかもぶち壊しになることがあります。
- Nova Versão Internacional - Quem guarda a sua boca guarda a sua vida, mas quem fala demais acaba se arruinando.
- Hoffnung für alle - Wer seine Zunge im Zaum hält, bewahrt sein Leben. Ein Großmaul richtet sich selbst zugrunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tự chủ biết hãm cầm miệng lưỡi; người hở môi gặt lấy thất bại hoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ระวังปากก็สงวนชีวิตของตน แต่ผู้ที่พูดพล่อยๆ จะถึงแก่หายนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ระวังปากของตนก็ระวังชีวิตของตน คนที่เปิดปากของตนกว้างย่อมนำความเสียหายมาสู่ตนเอง
- Thai KJV - บุคคลที่ระแวดระวังปากของเขาจะสงวนชีวิตของเขา แต่บุคคลที่เปิดริมฝีปากกว้างก็จะมาถึงความพินาศ
交叉引用
- ยากอบ 1:26 - ถ้าใครคิดว่าเขาเป็นคนเคร่งศาสนา แต่ไม่รู้จักควบคุมลิ้นของตัวเอง เขาก็หลอกลวงตัวเอง การเคร่งศาสนาของเขา ก็ไม่มีประโยชน์อะไรเลย
- มัทธิว 12:36 - เราจะบอกให้รู้ว่า ในวันตัดสินโทษนั้น เจ้าจะต้องรับผิดชอบในคำพูดที่ไร้สาระทุกคำที่ได้พูดออกมา
- มัทธิว 12:37 - คำพูดของเจ้านี่แหละ ที่จะชี้ว่าเจ้าถูกหรือผิด”
- สุภาษิต 12:13 - คนชั่วติดกับดักในคำพูดที่ผิดบาปของตนเอง แต่คนที่ทำตามใจพระเจ้าจะรอดพ้นจากปัญหา
- สุภาษิต 20:19 - คนชอบนินทา ก็จะเปิดเผยความลับ ดังนั้นอย่าคบค้ากับคนปากบอน
- สดุดี 39:1 - ข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะระวังในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ และข้าพเจ้าจะไม่ยอมให้ลิ้นของข้าพเจ้าทำให้ข้าพเจ้าบาป” เมื่ออยู่ในกลุ่มคนชั่ว ข้าพเจ้าจะเอาตะกร้อสวมปากข้าพเจ้าเอง
- สุภาษิต 10:19 - คนพูดมากย่อมพลั้งปากอยู่เรื่อย แต่คนที่ยั้งริมฝีปากไว้เป็นคนรู้จักคิด
- ยากอบ 3:2 - เพราะเราทุกคนทำผิดพลาดกันอยู่เรื่อย ถ้าใครที่บังคับลิ้นไม่ให้พูดผิดพลาดได้ คนๆนั้นก็เป็นคนดีพร้อม เขาก็จะบังคับส่วนอื่นๆในตัวเขาได้ด้วย
- ยากอบ 3:3 - ดูอย่างม้าสิ ถ้าเราอยากให้มันเชื่อฟัง เราก็เอาบังเหียนใส่ไว้ในปากของมัน เท่านี้เราก็บังคับมันได้ทั้งตัวแล้ว
- ยากอบ 3:4 - ดูอย่างเรือสิ ถึงแม้จะลำใหญ่โตแล่นไปด้วยกระแสลมแรง แต่ก็ถูกบังคับด้วยหางเสืออันเล็กๆเท่านั้น คนขับก็บังคับให้แล่นไปไหนมาไหนได้ตามชอบใจ
- ยากอบ 3:5 - ก็เหมือนกับลิ้น ถึงแม้จะเป็นอวัยวะเล็กๆแต่โม้เรื่องใหญ่โตได้ คิดดูสิ ไฟป่าที่ลุกลามใหญ่โตนั้นเกิดจากเปลวไฟเล็กๆเท่านั้น
- ยากอบ 3:6 - ลิ้นก็คือไฟนี่แหละ มันเป็นโลกของความชั่วร้าย ที่อยู่ท่ามกลางอวัยวะอื่นๆของร่างกายเรา และมันทำให้ทั้งร่างของเราเสื่อมไป มันเผาเราทั้งชีวิตด้วยไฟที่ตรงมาจากนรก
- ยากอบ 3:7 - สัตว์ทุกชนิดทำให้เชื่องได้ทั้งนั้น ไม่ว่าจะเป็น นก สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์น้ำ แล้วก็มีคนเคยทำให้พวกมันเชื่องมาแล้วด้วย
- ยากอบ 3:8 - แต่กับลิ้นนี่ ไม่มีใครทำให้มันเชื่องได้เลย มันดุร้ายและชั่วช้า เต็มไปด้วยพิษสงถึงตายได้
- ยากอบ 3:9 - เราใช้ลิ้นสรรเสริญองค์เจ้าชีวิต และพระบิดา และเราก็ใช้มันสาปแช่งคนที่พระเจ้าสร้างมาตามแบบของพระองค์ด้วย
- ยากอบ 3:10 - ปากอันเดียวกันนี้แหละ ที่มีทั้งคำสรรเสริญ และคำสาปแช่งออกมา ขออย่าให้เป็นอย่างนี้เลยครับพี่น้อง
- ยากอบ 3:11 - จะให้น้ำจืดและน้ำเค็มพุ่งออกมาจากตาน้ำอันเดียวกันได้อย่างไร
- ยากอบ 3:12 - พี่น้องครับ จะให้ต้นมะเดื่อออกลูกเป็นมะกอกเทศ หรือจะให้ต้นองุ่นออกลูกเป็นมะเดื่อได้อย่างไร เป็นไปไม่ได้ น้ำพุที่ให้น้ำเค็มจะให้น้ำจืดด้วย ก็เป็นไปไม่ได้เหมือนกัน
- สุภาษิต 18:7 - ปากของคนโง่ทำให้ตัวเองต้องพินาศ ริมฝีปากของเขาเป็นกับดักตัวเอง
- สุภาษิต 18:21 - จะตายหรือจะรอดก็อยู่ที่อำนาจลิ้น คนที่ชอบพูด ต้องพร้อมที่จะรับผลที่เกิดขึ้น
- สุภาษิต 21:23 - คนที่รักษาปากและลิ้นของเขา เป็นคนที่รักษาชีวิตไม่ให้มีปัญหา