逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ศักดิ์ศรีของกษัตริย์อยู่ที่จำนวนของประชาชน หากไม่มีประชาชน เขาก็ไม่ได้เป็นกษัตริย์
- 新标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
- 和合本2010(神版-简体) - 君王的荣耀在乎民多; 没有百姓,王就衰败。
- 当代译本 - 人口众多,是君王的荣耀; 没有臣民,君主必然败亡。
- 圣经新译本 - 君王的荣耀在于人民众多, 帝王的没落由于国民寡少。
- 中文标准译本 - 君王的尊严,在于民多; 没有民众,国君就败亡。
- 现代标点和合本 - 帝王荣耀在乎民多, 君王衰败在乎民少。
- 和合本(拼音版) - 帝王荣耀在乎民多; 君王衰败在乎民少。
- New International Version - A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.
- New International Reader's Version - A large population is a king’s glory. But a prince without followers is destroyed.
- English Standard Version - In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
- New Living Translation - A growing population is a king’s glory; a prince without subjects has nothing.
- The Message - The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.
- Christian Standard Bible - A large population is a king’s splendor, but a shortage of people is a ruler’s devastation.
- New American Standard Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in the scarcity of people is a prince’s ruin.
- New King James Version - In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.
- Amplified Bible - In a multitude of people is a king’s glory, But in a lack of people is a [pretentious] prince’s ruin.
- American Standard Version - In the multitude of people is the king’s glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
- King James Version - In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
- New English Translation - A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.
- World English Bible - In the multitude of people is the king’s glory, but in the lack of people is the destruction of the prince.
- 新標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多; 君王衰敗在乎民少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 君王的榮耀在乎民多; 沒有百姓,王就衰敗。
- 當代譯本 - 人口眾多,是君王的榮耀; 沒有臣民,君主必然敗亡。
- 聖經新譯本 - 君王的榮耀在於人民眾多, 帝王的沒落由於國民寡少。
- 呂振中譯本 - 君王的尊榮在於人民多; 人君之敗落在於國民少。
- 中文標準譯本 - 君王的尊嚴,在於民多; 沒有民眾,國君就敗亡。
- 現代標點和合本 - 帝王榮耀在乎民多, 君王衰敗在乎民少。
- 文理和合譯本 - 民庶則王榮、民寡則君敗、
- 文理委辦譯本 - 維彼君王、得民則尊、失民則敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王之尊榮在乎民多、掌權者之敗由於失民、
- Nueva Versión Internacional - Gloria del rey es gobernar a muchos; un príncipe sin súbditos está arruinado.
- 현대인의 성경 - 백성이 많으면 왕에게 영광이 되지만 백성이 적으면 주권자도 별볼일 없다.
- Новый Русский Перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.
- La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’un roi dépend du nombre de ses sujets, et la dépopulation ruine le prince.
- リビングバイブル - 民が増えるのは王にとって栄光であり、 民が減るのは王座の揺らぐしるしです。
- Nova Versão Internacional - Uma grande população é a glória do rei, mas, sem súditos, o príncipe está arruinado.
- Hoffnung für alle - Stark und mächtig ist der König, der ein großes Volk regiert, aber wie kläglich steht ein Herrscher ohne Untertanen da!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân số càng đông là vinh quang của vua; dân số giảm dần, quan chức cũng suy vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของกษัตริย์อยู่ที่จำนวนประชากรที่จงรักภักดี ถ้าไม่มีประชาชน เจ้านายก็อยู่ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีพลเมืองเป็นจำนวนมากนับว่าเป็นเกียรติของกษัตริย์ แต่ถ้าไร้ราษฎรเสียแล้วย่อมเป็นความเสียหายของเจ้าชาย
- Thai KJV - ในมวลประชาชนก็มีศักดิ์ศรีของกษัตริย์ แต่ไร้ประชาชนเจ้านายก็ถูกทำลาย
交叉引用
- อพยพ 1:12 - แต่ยิ่งชาวอียิปต์กดขี่ชาวอิสราเอลมากเท่าใด ชาวอิสราเอลกลับยิ่งเพิ่มจำนวนและขยายตัวมากขึ้นเท่านั้น ชาวอียิปต์เริ่มหวาดกลัวชาวอิสราเอล
- 2 พงศ์กษัตริย์ 10:32 - ในสมัยนั้น พระยาห์เวห์เริ่มตัดส่วนต่างๆของอิสราเอลออก กษัตริย์ฮาซาเอลของอารัมได้เอาชนะชาวอิสราเอลตามพรมแดนของพวกเขา
- 2 พงศ์กษัตริย์ 10:33 - ตั้งแต่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน ดินแดนทั้งหมดของกิเลอาด รวมทั้งดินแดนที่เป็นของเผ่ากาด เผ่ารูเบนและเผ่ามนัสเสห์ และเขามีชัยตั้งแต่อาโรเออร์ที่อยู่ติดกับลำธารอารโนนไปจนถึงกิเลอาดและบาชาน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 4:20 - ชาวยูดาห์และชาวอิสราเอลมีจำนวนมากมายมหาศาลเหมือนเม็ดทรายบนหาดทราย พวกเขาอยู่กันอย่างมีความสุข และมีกินมีดื่มกันอย่างเหลือเฟือ
- 1 พงศ์กษัตริย์ 4:21 - ซาโลมอนได้ปกครองเหนือพวกอาณาจักรทั้งสิ้น ตั้งแต่แม่น้ำยูเฟรติสไปจนถึงแผ่นดินของชาวฟีลิสเตียและไปจนสุดเขตแดนของประเทศอียิปต์ ประเทศเหล่านี้ได้ส่งส่วย และอยู่ภายใต้อำนาจของซาโลมอนตลอดชีวิตของซาโลมอน
- 1 พงศ์กษัตริย์ 20:27 - เมื่อบรรดาชาวอิสราเอลได้รวมตัวกันอีกและมีการจัดเตรียมเสบียงอาหารไว้ พวกเขาก็เดินทัพออกไปพบกับกองทัพเหล่านั้น ชาวอิสราเอลได้ตั้งค่ายอยู่ฝั่งตรงข้ามกับพวกนั้นเหมือนกับฝูงแพะเล็กๆสองฝูง ในขณะที่ชาวอารัมได้ครอบคลุมพื้นที่บริเวณนั้นทั้งหมด
- 2 พงศ์กษัตริย์ 13:7 - ในกองทัพของเยโฮอาหาสไม่มีอะไรหลงเหลืออยู่เลย นอกจากทหารม้าห้าสิบคน รถรบสิบคันและทหารเดินเท้าหนึ่งหมื่นคน เพราะกษัตริย์ของอารัมได้ทำลายพวกเขาไปอย่างกับแกลบที่ลอยไปตามลมตอนฝัดร่อนข้าว
- อพยพ 1:22 - ฟาโรห์ จึงออกคำสั่งกับประชาชนทั้งหมดของพระองค์ว่า “เด็กผู้ชายทุกคนที่เกิดจากชาวฮีบรู พวกเจ้าต้องเอาไปโยนในแม่น้ำไนล์ แต่เด็กผู้หญิง เจ้าปล่อยให้รอดได้”