逐节对照
- 環球聖經譯本 - 明智的臣僕,為王喜悅; 可恥的僕人,遭王震怒。
- 新标点和合本 - 智慧的臣子蒙王恩惠; 贻羞的仆人遭其震怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 君王的恩宠临到智慧的臣仆; 但其愤怒临到蒙羞的臣仆。
- 和合本2010(神版-简体) - 君王的恩宠临到智慧的臣仆; 但其愤怒临到蒙羞的臣仆。
- 当代译本 - 明智的臣子蒙王喜悦, 可耻的仆人惹王发怒。
- 圣经新译本 - 明慧的臣仆,为王喜悦; 贻羞的仆人,遭王震怒。
- 中文标准译本 - 明达的臣仆,得王的恩典; 带来羞耻的仆人,遭王的盛怒。
- 现代标点和合本 - 智慧的臣子蒙王恩惠, 贻羞的仆人遭其震怒。
- 和合本(拼音版) - 智慧的臣子蒙王恩惠; 贻羞的仆人遭其震怒。
- New International Version - A king delights in a wise servant, but a shameful servant arouses his fury.
- New International Reader's Version - A king is pleased with a wise servant. But a servant who is full of shame stirs up the king’s anger.
- English Standard Version - A servant who deals wisely has the king’s favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
- New Living Translation - A king rejoices in wise servants but is angry with those who disgrace him.
- The Message - Diligent work gets a warm commendation; shiftless work earns an angry rebuke.
- Christian Standard Bible - A king favors a prudent servant, but his anger falls on a disgraceful one.
- New American Standard Bible - The king’s favor is toward a servant who acts wisely, But his anger is toward him who acts shamefully.
- New King James Version - The king’s favor is toward a wise servant, But his wrath is against him who causes shame.
- Amplified Bible - The king’s favor and good will are toward a servant who acts wisely and discreetly, But his anger and wrath are toward him who acts shamefully.
- American Standard Version - The king’s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame.
- King James Version - The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
- New English Translation - The king shows favor to a wise servant, but his wrath falls on one who acts shamefully.
- World English Bible - The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
- 新標點和合本 - 智慧的臣子蒙王恩惠; 貽羞的僕人遭其震怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 君王的恩寵臨到智慧的臣僕; 但其憤怒臨到蒙羞的臣僕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 君王的恩寵臨到智慧的臣僕; 但其憤怒臨到蒙羞的臣僕。
- 當代譯本 - 明智的臣子蒙王喜悅, 可恥的僕人惹王發怒。
- 聖經新譯本 - 明慧的臣僕,為王喜悅; 貽羞的僕人,遭王震怒。
- 呂振中譯本 - 明智的臣僕蒙王恩悅; 行事可恥的 僕人 受他震怒。
- 中文標準譯本 - 明達的臣僕,得王的恩典; 帶來羞恥的僕人,遭王的盛怒。
- 現代標點和合本 - 智慧的臣子蒙王恩惠, 貽羞的僕人遭其震怒。
- 文理和合譯本 - 用智之臣蒙王恩、貽羞之僕遭王怒、
- 文理委辦譯本 - 王恩寵施於良臣、震怒及乎頑僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哲臣蒙王之恩、愚僕遭主人之怒、
- Nueva Versión Internacional - El rey favorece al siervo inteligente, pero descarga su ira sobre el sinvergüenza.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 신하는 왕의 총애를 받지만 욕을 끼치는 신하는 왕의 분노를 산다.
- Новый Русский Перевод - Царю угоден слуга разумный, но падет его гнев на того, кто позорит его.
- Восточный перевод - Царю угоден слуга разумный, но падёт его гнев на того, кто позорит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю угоден слуга разумный, но падёт его гнев на того, кто позорит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю угоден слуга разумный, но падёт его гнев на того, кто позорит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi accorde sa faveur à ceux qui le servent avec intelligence, mais sa colère atteint celui qui fait honte.
- リビングバイブル - やるべきことを心得ている召使は王に好かれ、 やっかいな召使は王の怒りを買います。
- Nova Versão Internacional - O servo sábio agrada o rei, mas o que procede vergonhosamente incorre em sua ira.
- Hoffnung für alle - Ein kluger Diener erntet den Dank des Königs; aber für wen er sich schämen muss, den trifft sein Zorn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà vua dành ân huệ cho quần thần thông sáng, nhưng trút thịnh nộ trên bầy tôi ương ngạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โปรดปรานคนรับใช้ที่ฉลาด แต่ทรงพระพิโรธคนรับใช้ที่ไม่ได้ความ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์โปรดปรานข้ารับใช้ที่ประพฤติโดยใช้สติปัญญา แต่ความโกรธกริ้วของกษัตริย์จะมีต่อคนที่ประพฤติอย่างน่าอับอาย
- Thai KJV - ข้าราชการที่เฉลียวฉลาดก็ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ แต่พระพิโรธของพระองค์ก็ตกลงบนผู้ที่ประพฤติน่าละอาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ชอบใจข้าราชการที่รู้จักคิด แต่ความโกรธของพระองค์จะตกอยู่กับข้าราชการที่ทำตัวน่าอับอาย
- onav - الْعَبْدُ الْعَاقِلُ يَحْظَى بِرِضَى الْمَلِكِ، وَالْعَبْدُ الْمُخْزِي يَسْتَجْلِبُ سُخْطَهُ.
交叉引用
- 箴言 10:5 - 夏季積聚糧食的人明智; 收割季節貪睡的人可恥。
- 詩篇 101:4 - 歪邪的心,我要遠離; 邪惡的事,我不參與。
- 詩篇 101:5 - 暗中毀謗人者,我要除滅; 眼目高傲、心中驕橫的人,我不能容忍。
- 詩篇 101:6 - 我的眼目看顧這地忠信的人, 使他們與我同住; 行為正直的人, 他要侍候我。
- 詩篇 101:7 - 行詭詐的人, 不得住在我家裡; 說謊話的人, 不許立在我眼前。
- 詩篇 101:8 - 每天早晨,我要除滅 這地所有的惡人; 好從耶和華城裡, 剷除所有作惡的人。
- 箴言 20:8 - 君王坐在審判座上, 眼睛把一切罪惡像糠秕般揚出來。
- 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘做得好!又好又忠心的奴僕,你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘做得好,又好又忠心的奴僕!你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 箴言 17:2 - 明智僕人會管轄主人可恥的兒子, 又會與眾子同分家產。
- 箴言 19:12 - 王的憤怒,如同獅子吼叫, 王的恩寵,就像草上甘露。
- 箴言 19:13 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭鬧,像雨水滴漏不斷。
- 路加福音 12:42 - 主說:“究竟誰是那忠心精明的管家,獲主人指派管理家裡的僕人,按時分派糧食呢?
- 路加福音 12:43 - 主人來到,看見他這樣做,那奴僕就有福了。
- 路加福音 12:44 - 我確實地告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
- 路加福音 12:45 - 如果那奴僕心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕婢,並且吃喝醉酒;
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,要把他腰斬,使他與不忠心的人下場一樣。
- 路加福音 12:47 - 奴僕知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思做,必然多受責打;
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,雖然做了該打的事,也要少受責打。多給誰就向誰多取,多託付誰就向誰多要。
- 箴言 20:26 - 智慧的王把惡人像糠秕般揚出來; 他用車輪碾過他們。
- 箴言 19:26 - 傷父趕母的兒子, 真是貽羞又可恥。
- 箴言 25:5 - 從王面前除去人渣, 王位就靠公義而鞏固。
- 箴言 29:12 - 如果掌權者聽信謊言, 所有服侍他的人就都會是壞人。
- 箴言 22:11 - 人若喜愛內心潔淨, 談吐優雅, 就會成為君王的朋友。
- 馬太福音 24:45 - “究竟誰是那忠心精明的奴僕,獲主人指派管理全家的奴僕,按時分派糧食給他們呢?
- 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣做,那奴僕就有福了。
- 馬太福音 24:47 - 我確實地告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
- 馬太福音 24:48 - 但如果他是個惡奴才,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 馬太福音 24:49 - 就動手打那些與自己一同工作的奴僕,又和醉酒的人吃喝,
- 馬太福音 24:50 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,
- 馬太福音 24:51 - 要把他腰斬,使他與偽君子下場一樣;他將在那裡哀哭切齒。”