Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:16 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
  • 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
  • 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
  • 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
  • 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
  • New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
  • New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
  • The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
  • Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
  • New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
  • Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
  • American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
  • King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
  • New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
  • World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
  • 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
  • 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
  • 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
  • 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
  • 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
  • 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
  • リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
  • Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​อยู่​เพียง​น้อยนิด​และ​รู้จัก​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มหาศาล​แต่​อยู่​ใน​ความ​วุ่นวาย​สับสน
交叉引用
  • Ecclesiastes 2:10 - All that my eyes desired, I did not refuse them. I did not restrain my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor; and this was my reward for all my labor.
  • Ecclesiastes 2:11 - So I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold, all was futility and striving after wind, and there was no benefit under the sun.
  • Ecclesiastes 2:18 - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is futility.
  • Ecclesiastes 2:20 - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • Ecclesiastes 2:21 - When there is a person who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and then gives his legacy to one who has not labored for it; this too is futility and a great evil.
  • Ecclesiastes 2:22 - For what does a person get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
  • Ecclesiastes 2:23 - Because all his days his activity is painful and irritating; even at night his mind does not rest. This too is futility.
  • Proverbs 10:22 - It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.
  • Proverbs 28:6 - Better is a poor person who walks in his integrity, Than a person who is crooked, though he is rich.
  • Psalms 37:16 - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
  • Ecclesiastes 5:10 - One who loves money will not be satisfied with money, nor one who loves abundance with its income. This too is futility.
  • Ecclesiastes 5:11 - When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look at them?
  • Ecclesiastes 5:12 - The sleep of the laborer is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich person does not allow him to sleep.
  • 1 Timothy 6:6 - But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.
  • Proverbs 16:8 - Better is a little with righteousness Than great income with injustice.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
  • 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
  • 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
  • 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
  • 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
  • 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
  • New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
  • New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
  • English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
  • New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
  • The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
  • Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
  • New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
  • Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
  • American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
  • King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
  • New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
  • World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
  • 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
  • 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
  • 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
  • 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
  • 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
  • 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
  • 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
  • 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
  • リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
  • Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​อยู่​เพียง​น้อยนิด​และ​รู้จัก​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​จะ​ดี​กว่า การ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มหาศาล​แต่​อยู่​ใน​ความ​วุ่นวาย​สับสน
  • Ecclesiastes 2:10 - All that my eyes desired, I did not refuse them. I did not restrain my heart from any pleasure, for my heart was pleased because of all my labor; and this was my reward for all my labor.
  • Ecclesiastes 2:11 - So I considered all my activities which my hands had done and the labor which I had exerted, and behold, all was futility and striving after wind, and there was no benefit under the sun.
  • Ecclesiastes 2:18 - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is futility.
  • Ecclesiastes 2:20 - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • Ecclesiastes 2:21 - When there is a person who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and then gives his legacy to one who has not labored for it; this too is futility and a great evil.
  • Ecclesiastes 2:22 - For what does a person get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?
  • Ecclesiastes 2:23 - Because all his days his activity is painful and irritating; even at night his mind does not rest. This too is futility.
  • Proverbs 10:22 - It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.
  • Proverbs 28:6 - Better is a poor person who walks in his integrity, Than a person who is crooked, though he is rich.
  • Psalms 37:16 - Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.
  • Ecclesiastes 5:10 - One who loves money will not be satisfied with money, nor one who loves abundance with its income. This too is futility.
  • Ecclesiastes 5:11 - When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look at them?
  • Ecclesiastes 5:12 - The sleep of the laborer is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich person does not allow him to sleep.
  • 1 Timothy 6:6 - But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.
  • Proverbs 16:8 - Better is a little with righteousness Than great income with injustice.
圣经
资源
计划
奉献