逐节对照
- リビングバイブル - 反抗的な子は親泣かせです。
- 新标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
- 当代译本 - 愚昧儿令父亲忧虑, 让母亲苦恼。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使母亲痛苦。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,使父亲烦恼, 并且使生他的母亲痛苦。
- 现代标点和合本 - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- 和合本(拼音版) - 愚昧子使父亲愁烦, 使母亲忧苦。
- New International Version - A foolish son brings grief to his father and bitterness to the mother who bore him.
- New International Reader's Version - A foolish child makes his father sad and his mother sorry.
- English Standard Version - A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
- New Living Translation - Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
- The Message - A surly, stupid child is sheer pain to a father, a bitter pill for a mother to swallow.
- Christian Standard Bible - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
- New American Standard Bible - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who gave birth to him.
- New King James Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
- Amplified Bible - A foolish son is a grief and anguish to his father And bitterness to her who gave birth to him.
- American Standard Version - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.
- King James Version - A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
- New English Translation - A foolish child is a grief to his father, and bitterness to the mother who bore him.
- World English Bible - A foolish son brings grief to his father, and bitterness to her who bore him.
- 新標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使那生他的母親憂苦。
- 當代譯本 - 愚昧兒令父親憂慮, 讓母親苦惱。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子使父親愁煩, 使母親痛苦。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。
- 現代標點和合本 - 愚昧子使父親愁煩, 使母親憂苦。
- 文理和合譯本 - 蠢子為父之憂、為母之苦、
- 文理委辦譯本 - 愚魯之子、貽父母憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio irrita a su padre, y causa amargura a su madre.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그의 아버지에게 근심이 되고 그의 어머니에게 고통이 된다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le chagrin de son père et rend la vie amère à celle qui l’a enfanté.
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
- Hoffnung für alle - Ein leichtsinniger Sohn bereitet seinen Eltern viel Ärger und Enttäuschung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con khờ dại làm buồn lòng cha và gây đắng cay cho mẹ đã sinh nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกชายที่โฉดเขลาทำให้พ่อโศกเศร้า และทำให้แม่ผู้ให้กำเนิดขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตรที่โง่เขลาเป็นความทุกข์โศกของบิดา และเป็นความขมขื่นของนางผู้ให้กำเนิดแก่เขา
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 15:20 - 分別がある息子は父親を喜ばせ、 反抗的な息子は母親を悲しませます。
- サムエル記Ⅱ 13:1 - ダビデの息子の一人、王子アブシャロムには、タマルという美しい妹がいました。ところが、タマルの異母兄に当たる王子アムノンが、彼女に深く思いを寄せるようになったのです。
- サムエル記Ⅱ 13:2 - アムノンはタマルへの恋に苦しみ、煩うまでになってしまいました。未婚の娘と若者とは厳格に隔てられていて、話しかける機会さえなかったのです。
- サムエル記Ⅱ 13:3 - ところが、アムノンには悪賢い友人が一人いました。ダビデの兄シムアの息子で、いとこに当たるヨナダブです。
- サムエル記Ⅱ 13:4 - ある日、ヨナダブはアムノンに尋ねました。「何か心配事でもあるのか。どうして、王子ともあろう者が、日に日にそれほどやつれていくのだ。」 アムノンは打ち明けました。「ぼくは妹のタマルを愛してしまった。」
- サムエル記Ⅱ 13:5 - 「なんだ、そうか。では、よい方法を教えてやろう。床に戻って、仮病を使うのだ。父君のダビデ王が見舞いに来られたら、タマルをよこして食事を作らせてくださいと頼むといい。タマルのこしらえたものを食べればきっとよくなる、と申し上げるのだ。」ヨナダブはこう入れ知恵したのです。
- サムエル記Ⅱ 13:6 - アムノンは言われたとおりにしました。王が見舞いに来ると、「妹タマルをよこして、食事を用意させてください」とだけ願い出ました。
- サムエル記Ⅱ 13:7 - ダビデはうなずき、タマルに、「アムノンの住まいへ行き、何か手料理をごちそうしてやってくれ」と頼んだのです。
- サムエル記Ⅱ 13:8 - タマルはアムノンの寝室を訪れました。アムノンは、タマルが粉をこねてパンを作る姿をじっと見つめていました。タマルはアムノンのために、とびきりおいしいパンを焼き上げました。
- サムエル記Ⅱ 13:9 - ところが、それをお盆に載せてアムノンの前に差し出しても、口に入れようとしません。アムノンは召使たちに、「みんな、下がってくれ」と命じたので、みな部屋から出て行きました。
- サムエル記Ⅱ 13:10 - すると、彼はタマルに言ったのです。「もう一度、そのパンをこっちに運んで来て、食べさせてくれないか。」タマルは言われるままに、そばへ行きました。
- サムエル記Ⅱ 13:11 - ところが、目の前に近づいたタマルに、アムノンは、「さあ、タマル。おまえはぼくのものだ」と捕まえたのです。
- サムエル記Ⅱ 13:12 - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
- サムエル記Ⅱ 13:13 - こんな辱しめを受けたら、私、どこにも顔出しできません。お兄様だって、国中の笑い者になります。どうしてもというのなら、今すぐにでも、お父様に申し出てください。きっと二人の結婚を許してくださるわ。」
- サムエル記Ⅱ 13:14 - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
- サムエル記Ⅱ 13:15 - それから急に、彼はタマルに対して憎悪を抱くようになりました。それは、彼女に先に抱いた愛よりも激しいものでした。「さっさと出て行け!」アムノンはどなりました。
- サムエル記Ⅱ 13:16 - タマルは必死に言いました。「いけません! 今、私を追い出したりなさったら、たった今なさったことより、もっと大きな罪を犯すことになります。」 しかし、アムノンは聞こうとはしませんでした。
- サムエル記Ⅱ 13:17 - 召使を呼ぶと、「この女を追い出し、戸を閉めてくれ」と命じ、タマルを放り出しました。当時、未婚の王女は、みな袖のある長服を着ていましたが、
- サムエル記Ⅱ 13:19 - 彼女はその服を裂き、頭に灰をかぶり、手を頭に置いて、泣きながら帰って行きました。
- サムエル記Ⅱ 13:20 - タマルの実の兄アブシャロムは、妹に問いただしました。「アムノンがおまえを辱しめたというのはほんとうか。落ち着きなさい。身内でのことだから、何も心配することはない。」それでタマルは、兄アブシャロムの住まいでひっそり暮らしていました。
- サムエル記Ⅱ 13:21 - 王はこの一件を耳にし、烈火のごとく怒りました。アブシャロムは、このことについてはアムノンに何も言いませんでした。しかし心の中では、妹を辱しめたアムノンに、はらわたが煮えくり返るような思いでした。
- 伝道者の書 2:18 - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
- 伝道者の書 2:19 - そればかりか、跡取り息子が愚か者か賢い者か、だれにわかるでしょう。それでも、私の財産はすべて、息子のものになるのです。なんと気分がめいることではありませんか。
- 箴言 知恵の泉 19:13 - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
- 箴言 知恵の泉 10:1 - ソロモンの教訓。 知恵のある子を持つ人は幸せですが、 愚かな子は母親にとって悲しみでしかありません。