Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
  • 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
  • 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
  • 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
  • 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
  • New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
  • English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
  • New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
  • The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
  • New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
  • Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
  • American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
  • King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
  • New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
  • World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
  • 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
  • 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
  • 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
  • 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
  • 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
  • Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
  • リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า คน​แรก​ที่​เบิก​คดี​ก่อน​เป็น​ฝ่าย​ที่​ถูกต้อง จน​กระทั่ง​มี​คน​อื่น​มา​สอบ​ปากคำ​จาก​เขา
交叉引用
  • Apostelgeschichte 24:5 - Wir haben festgestellt, dass dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der Anführer der Nazarener-Sekte.
  • Apostelgeschichte 24:6 - Als er auch noch versuchte, den Tempel zu entweihen, haben wir ihn gefasst.
  • 2. Samuel 16:1 - Als David den Gipfel des Ölbergs verlassen hatte und seinen Weg fortsetzen wollte, kam ihm Ziba, der Diener von Sauls Enkel Mefi-Boschet, entgegen. Er führte zwei gesattelte Esel mit sich, denen er zweihundert Brote, hundert Rosinenkuchen, hundert frische Früchte und einen Weinschlauch aufgeladen hatte.
  • 2. Samuel 16:2 - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
  • 2. Samuel 16:3 - »Und wo ist Mefi-Boschet, der Enkel deines früheren Herrn?«, fragte der König. Ziba antwortete: »Der wollte in Jerusalem bleiben. Er hat behauptet, dass die Israeliten ihm heute das Königreich seines Großvaters Saul zurückgeben werden.«
  • Apostelgeschichte 24:12 - Dabei habe ich weder im Tempel noch in den Synagogen oder in der Öffentlichkeit mit jemandem gestritten oder gar einen Aufstand unter dem Volk angezettelt.
  • Apostelgeschichte 24:13 - Deshalb gibt es auch keinerlei Beweise für die Anklagen, die gegen mich vorgebracht wurden.
  • 2. Samuel 19:24 - Dann wandte der König sich an Schimi und versprach ihm: »Du musst nicht sterben, ich gebe dir mein Wort!«
  • 2. Samuel 19:25 - Auch Sauls Enkel Mefi-Boschet kam dem König entgegen. Seit David aus Jerusalem fliehen musste, hatte er als Zeichen der Trauer seine Füße nicht mehr gewaschen, den Bart nicht mehr gepflegt und keine frischen Kleider mehr angezogen. So wollte er warten, bis David wohlbehalten zurückkehren würde.
  • 2. Samuel 19:26 - Als er nun dem König entgegenkam, fragte dieser ihn: »Warum bist du nicht mit mir gekommen, Mefi-Boschet?«
  • 2. Samuel 19:27 - Er antwortete: »Mein König, dafür ist mein Knecht Ziba verantwortlich, denn er hat mich betrogen! Ich wollte dich begleiten und dafür meinen Esel satteln lassen, weil ich ja nicht mehr richtig laufen kann.
  • Sprüche 18:13 - Wer antwortet, bevor er zugehört hat, zeigt seine Dummheit und macht sich lächerlich.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
  • 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
  • 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
  • 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
  • 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
  • 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
  • New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
  • New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
  • English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
  • New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
  • The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
  • Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
  • New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
  • New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
  • Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
  • American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
  • King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
  • New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
  • World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
  • 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
  • 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
  • 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
  • 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
  • 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
  • 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
  • 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
  • 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
  • Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
  • 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
  • Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
  • リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
  • Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เหมือน​ว่า คน​แรก​ที่​เบิก​คดี​ก่อน​เป็น​ฝ่าย​ที่​ถูกต้อง จน​กระทั่ง​มี​คน​อื่น​มา​สอบ​ปากคำ​จาก​เขา
  • Apostelgeschichte 24:5 - Wir haben festgestellt, dass dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der Anführer der Nazarener-Sekte.
  • Apostelgeschichte 24:6 - Als er auch noch versuchte, den Tempel zu entweihen, haben wir ihn gefasst.
  • 2. Samuel 16:1 - Als David den Gipfel des Ölbergs verlassen hatte und seinen Weg fortsetzen wollte, kam ihm Ziba, der Diener von Sauls Enkel Mefi-Boschet, entgegen. Er führte zwei gesattelte Esel mit sich, denen er zweihundert Brote, hundert Rosinenkuchen, hundert frische Früchte und einen Weinschlauch aufgeladen hatte.
  • 2. Samuel 16:2 - »Was hast du damit vor?«, wollte der König wissen. Ziba antwortete: »Die Esel sind als Reittiere für deine Familie gedacht, das Brot und das Obst für deine Leute und der Wein zur Stärkung für alle, die auf dem Weg durch die Wüste müde werden.«
  • 2. Samuel 16:3 - »Und wo ist Mefi-Boschet, der Enkel deines früheren Herrn?«, fragte der König. Ziba antwortete: »Der wollte in Jerusalem bleiben. Er hat behauptet, dass die Israeliten ihm heute das Königreich seines Großvaters Saul zurückgeben werden.«
  • Apostelgeschichte 24:12 - Dabei habe ich weder im Tempel noch in den Synagogen oder in der Öffentlichkeit mit jemandem gestritten oder gar einen Aufstand unter dem Volk angezettelt.
  • Apostelgeschichte 24:13 - Deshalb gibt es auch keinerlei Beweise für die Anklagen, die gegen mich vorgebracht wurden.
  • 2. Samuel 19:24 - Dann wandte der König sich an Schimi und versprach ihm: »Du musst nicht sterben, ich gebe dir mein Wort!«
  • 2. Samuel 19:25 - Auch Sauls Enkel Mefi-Boschet kam dem König entgegen. Seit David aus Jerusalem fliehen musste, hatte er als Zeichen der Trauer seine Füße nicht mehr gewaschen, den Bart nicht mehr gepflegt und keine frischen Kleider mehr angezogen. So wollte er warten, bis David wohlbehalten zurückkehren würde.
  • 2. Samuel 19:26 - Als er nun dem König entgegenkam, fragte dieser ihn: »Warum bist du nicht mit mir gekommen, Mefi-Boschet?«
  • 2. Samuel 19:27 - Er antwortete: »Mein König, dafür ist mein Knecht Ziba verantwortlich, denn er hat mich betrogen! Ich wollte dich begleiten und dafür meinen Esel satteln lassen, weil ich ja nicht mehr richtig laufen kann.
  • Sprüche 18:13 - Wer antwortet, bevor er zugehört hat, zeigt seine Dummheit und macht sich lächerlich.
圣经
资源
计划
奉献