逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
- 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
- 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
- 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
- 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
- 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
- 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
- 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
- New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
- New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
- English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
- New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
- The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
- Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
- New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
- New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
- Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
- American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
- King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
- New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
- World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
- 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
- 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
- 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
- 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
- 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
- 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
- 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
- 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
- Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
- 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
- Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
- Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
- リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
- Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
- Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเหมือนว่า คนแรกที่เบิกคดีก่อนเป็นฝ่ายที่ถูกต้อง จนกระทั่งมีคนอื่นมาสอบปากคำจากเขา
交叉引用
- 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
- 使徒行傳 24:6 - 他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴拉着裝好鞍子的兩匹驢,驢上馱着二百個麵餅,一百個葡萄餅,一百個夏天的果餅,一皮袋酒來迎接他。
- 撒母耳記下 16:2 - 王對洗巴說:「你的這些東西是甚麼意思呢?」洗巴說:「驢是給王的家眷騎的,麵餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野疲乏的人喝的。」
- 撒母耳記下 16:3 - 王說:「你主人的兒子在哪裏呢?」洗巴對王說:「看哪,他留在耶路撒冷,因他說:『以色列家今日必將我父的國歸還我。』」
- 使徒行傳 24:12 - 他們並沒有看見我在聖殿裏跟人辯論,或在會堂裏、在城裏煽動羣眾。
- 使徒行傳 24:13 - 也不能對你證實他們現在所控告我的事。
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王離開的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
- 撒母耳記下 19:25 - 他來迎接王的時候 ,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
- 撒母耳記下 19:26 - 他說:「我主我王啊,我的僕人欺騙了我。那日僕人想要備驢騎上,與王同去,因為僕人是瘸腿的。
- 撒母耳記下 19:27 - 他卻在我主我王面前毀謗僕人。然而我主我王如同 神的使者一樣,你看怎樣好,就怎樣做吧!
- 箴言 18:13 - 未聽完就回話的, 就是他的愚昧和羞辱。