Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:23 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
  • 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
  • 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
  • New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
  • The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
  • Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
  • New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
  • New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
  • Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
  • American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
  • King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
  • New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
  • World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
  • 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
  • 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
  • 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
  • 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
  • リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
  • Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ใช้​คำ​วิงวอน แต่​คน​มั่งมี​มัก​ตอบ​ด้วย​ถ้อยคำ​อัน​แข็ง​กร้าว
交叉引用
  • 马太福音 5:3 - “心灵贫穷的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁?我凭什么要听从祂,放走以色列人?我不认识祂,也不会让以色列人离开!”
  • 路得记 2:7 - 她求我让她跟在收割的人后面,捡工人扎捆时遗落的麦穗。她一大早就来到这里,一直捡到现在,除了在凉棚里稍微坐了一会儿之外,几乎没有休息。”
  • 撒母耳记上 2:36 - 那时,你家存留下来的人要在他面前下拜,乞讨银子和饼,并恳求说,请给我一个祭司的职位以便糊口!’”
  • 创世记 42:7 - 约瑟一眼就认出了他们,却不动声色。他疾言厉色地问道:“你们从哪里来?”他们回答说:“我们是从迦南来买粮食的。”
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 撒母耳记上 25:17 - 所以,请你赶快想个法子,不然主人和他全家恐怕都会大难临头。主人是个凶暴的人,没有人敢跟他说话。”
  • 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄高升,应当快乐。
  • 雅各书 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快乐,因为他会像花草一样衰残。
  • 雅各书 1:11 - 骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽随之消失。富有的人在忙碌追求中也会如此衰残。
  • 列王纪下 4:1 - 有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来要把我的两个孩子带去做奴隶。”
  • 列王纪下 4:2 - 以利沙问她:“我该怎样帮你呢?告诉我,你家里有什么?”妇人答道:“婢女家什么也没有,只有一瓶油。”
  • 创世记 42:30 - 说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成去那里打探的奸细。
  • 撒母耳记上 25:10 - 拿八说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?这些日子有很多仆人逃离主人,
  • 以赛亚书 66:2 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
  • 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
  • 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
  • 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
  • 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
  • New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
  • English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
  • New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
  • The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
  • Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
  • New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
  • New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
  • Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
  • American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
  • King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
  • New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
  • World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
  • 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
  • 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
  • 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
  • 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
  • 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
  • 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
  • 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
  • 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
  • Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
  • Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
  • リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
  • Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ใช้​คำ​วิงวอน แต่​คน​มั่งมี​มัก​ตอบ​ด้วย​ถ้อยคำ​อัน​แข็ง​กร้าว
  • 马太福音 5:3 - “心灵贫穷的人有福了, 因为天国是他们的。
  • 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁?我凭什么要听从祂,放走以色列人?我不认识祂,也不会让以色列人离开!”
  • 路得记 2:7 - 她求我让她跟在收割的人后面,捡工人扎捆时遗落的麦穗。她一大早就来到这里,一直捡到现在,除了在凉棚里稍微坐了一会儿之外,几乎没有休息。”
  • 撒母耳记上 2:36 - 那时,你家存留下来的人要在他面前下拜,乞讨银子和饼,并恳求说,请给我一个祭司的职位以便糊口!’”
  • 创世记 42:7 - 约瑟一眼就认出了他们,却不动声色。他疾言厉色地问道:“你们从哪里来?”他们回答说:“我们是从迦南来买粮食的。”
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 撒母耳记上 25:17 - 所以,请你赶快想个法子,不然主人和他全家恐怕都会大难临头。主人是个凶暴的人,没有人敢跟他说话。”
  • 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄高升,应当快乐。
  • 雅各书 1:10 - 富有的弟兄降卑,也要快乐,因为他会像花草一样衰残。
  • 雅各书 1:11 - 骄阳升起,草就干枯,花也凋谢,美丽随之消失。富有的人在忙碌追求中也会如此衰残。
  • 列王纪下 4:1 - 有一个先知的妻子哀求以利沙说:“你仆人——我丈夫怎样敬畏耶和华,你是知道的。如今他去世了,债主来要把我的两个孩子带去做奴隶。”
  • 列王纪下 4:2 - 以利沙问她:“我该怎样帮你呢?告诉我,你家里有什么?”妇人答道:“婢女家什么也没有,只有一瓶油。”
  • 创世记 42:30 - 说:“埃及的宰相对我们说话很凶,还把我们当成去那里打探的奸细。
  • 撒母耳记上 25:10 - 拿八说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?这些日子有很多仆人逃离主人,
  • 以赛亚书 66:2 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 雅各书 2:3 - 你们就看重那衣着华丽的,对他说:“请上座。”却对那穷人说:“你站在那边。”或“坐在我的脚凳边。”
圣经
资源
计划
奉献