逐节对照
- 文理委辦譯本 - 啟口而貽患。
- 新标点和合本 - 愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 当代译本 - 愚人的口自招灭亡, 他的嘴坑害他自己。
- 圣经新译本 - 愚昧人的口自取灭亡, 他的嘴唇是自己性命的网罗。
- 中文标准译本 - 愚昧人的口导致自己的败亡, 他的嘴成为自己灵魂的陷阱。
- 现代标点和合本 - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴是他生命的网罗。
- 和合本(拼音版) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴是他生命的网罗。
- New International Version - The mouths of fools are their undoing, and their lips are a snare to their very lives.
- New International Reader's Version - The words of foolish people drag them down. They are trapped by what they say.
- English Standard Version - A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
- New Living Translation - The mouths of fools are their ruin; they trap themselves with their lips.
- The Message - Fools are undone by their big mouths; their souls are crushed by their words.
- Christian Standard Bible - A fool’s mouth is his devastation, and his lips are a trap for his life.
- New American Standard Bible - A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.
- New King James Version - A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
- Amplified Bible - A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.
- American Standard Version - A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
- King James Version - A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
- New English Translation - The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his life.
- World English Bible - A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
- 新標點和合本 - 愚昧人的口自取敗壞; 他的嘴是他生命的網羅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 當代譯本 - 愚人的口自招滅亡, 他的嘴坑害他自己。
- 聖經新譯本 - 愚昧人的口自取滅亡, 他的嘴唇是自己性命的網羅。
- 呂振中譯本 - 愚頑人的口 舌 乃他敗落的因由; 他的嘴脣是 捉 拿自己的網羅。
- 中文標準譯本 - 愚昧人的口導致自己的敗亡, 他的嘴成為自己靈魂的陷阱。
- 現代標點和合本 - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴是他生命的網羅。
- 文理和合譯本 - 蠢者之口致敗亡、其脣陷己命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之口自致敗亡、其辭累及己身、
- Nueva Versión Internacional - La boca del necio es su perdición; sus labios son para él una trampa mortal.
- 현대인의 성경 - 미련한 자는 입이 그의 멸망이 되고 입술이 그 영혼의 그물이 된다.
- Новый Русский Перевод - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- La Bible du Semeur 2015 - La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
- Nova Versão Internacional - A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
- Hoffnung für alle - Ein Dummkopf schwätzt sich sein eigenes Unglück herbei, kopflos rennt er in seine eigene Falle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของคนโง่ทำให้ตนเองพินาศ ริมฝีปากของเขาเป็นกับดักชีวิตของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากของคนโง่เป็นความเสียหายของเขาเอง และริมฝีปากของเขาเป็นบ่วงแร้วแก่จิตวิญญาณของเขาเอง
交叉引用
- 傳道書 10:11 - 施術制蛇之人未至、而人為蛇所囓、則彼之技無所施。
- 傳道書 10:12 - 智者之言益人、愚者之言害己。
- 傳道書 10:13 - 其言也始則拙、終則狂。
- 傳道書 10:14 - 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。
- 撒母耳記上 14:24 - 當日掃羅與民發誓、曰、毋食餱糧、迨夕乃可、犯者見詛、俟我盡報斯仇。因此以色列族不嘗食物、困憊特甚。
- 撒母耳記上 14:25 - 民適於林、見地有蜜。
- 撒母耳記上 14:26 - 既至、蜜滴於地、民畏誓言、手不敢取。
- 撒母耳記上 14:27 - 掃羅發誓時、約拿單未之聞、以所執之杖濡蜜、嘗之、目即明。
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父發誓、使民不食餱糧、犯者見詛、今民甚矣憊。
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單曰、我父累及於民、我少嘗蜜、我目即明、爾眾為證。
- 撒母耳記上 14:30 - 敵之糗糧、今日為民所得、如任意以食、則殺非利士人、豈非尤眾。
- 撒母耳記上 14:31 - 民擊非利士人、自密抹至亞耶倫、困憊愈甚。
- 撒母耳記上 14:32 - 乃取所得、牛羊與犢、宰之於野、肉尚有血而食之。
- 撒母耳記上 14:33 - 人告掃羅曰、民食有血之肉、干耶和華命。掃羅曰、爾曹犯罪、當移大石至此。
- 撒母耳記上 14:34 - 又曰、遍告於民、使各牽牛羊於此、宰之而食可也。肉尚有血者毋食、恐干耶和華命。是夜民各牽牛、宰之於彼。
- 撒母耳記上 14:35 - 掃羅築壇、奉事耶和華實始於此。
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
- 撒母耳記上 14:37 - 掃羅詢於上帝、非利士人今日可襲之乎。爾其以之付於以色列人手乎。是日上帝無所應。
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅曰、惟爾民長、咸必前來、欲知今日誰干罪戾、
- 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列族之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡。民中無有應之者。
- 撒母耳記上 14:40 - 乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅祈以色列族之上帝耶和華、曰、願指示其實。掣籤得掃羅及約拿單。民弗與焉。
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我父子之間、試再掣籤、乃得約拿單。
- 撒母耳記上 14:43 - 掃羅問約拿單曰、爾何所為、明以告我。約拿單曰、我僅以所執之杖、嘗蜜少許、何至於死。
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、我必致爾於死、我不若是、願上帝罰我。
- 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
- 撒母耳記上 14:46 - 掃羅不追非利士人、非利士人歸故土。
- 箴言 10:8 - 智者心靈、受人訓誨、愚者言多、必致隕越。
- 馬可福音 6:23 - 且矢之、曰、爾所求、即國之半、我亦予爾、
- 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
- 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
- 馬可福音 6:26 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
- 馬可福音 6:27 - 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、
- 馬可福音 6:28 - 盛首於盤賜女、女獻母、
- 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、
- 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訊其情、於將至時、要而殺之、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 遂攜至千夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、
- 使徒行傳 23:21 - 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、
- 士師記 11:35 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
- 詩篇 64:8 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
- 詩篇 140:9 - 彼謗毀四起、欲荼毒予、爾使之自取其戾兮。
- 箴言 10:14 - 智者聞言、藏之於衷、愚者多詞、害及乎人、
- 箴言 12:13 - 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。
- 箴言 13:3 - 謹言者安、妄談者危。