逐节对照
- 和合本(拼音版) - 作工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- 新标点和合本 - 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 和合本2010(神版-简体) - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
- 当代译本 - 懒惰人与毁坏者意气相投。
- 圣经新译本 - 工作懒惰的, 是灭亡者的兄弟。
- 中文标准译本 - 在自己工作上也懒惰的, 是毁灭者的兄弟。
- 现代标点和合本 - 做工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
- New International Version - One who is slack in his work is brother to one who destroys.
- New International Reader's Version - Anyone who doesn’t want to work is like someone who destroys.
- English Standard Version - Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
- New Living Translation - A lazy person is as bad as someone who destroys things.
- The Message - Slack habits and sloppy work are as bad as vandalism.
- Christian Standard Bible - The one who is lazy in his work is brother to a vandal.
- New American Standard Bible - He also who is lax in his work Is a brother to him who destroys.
- New King James Version - He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer.
- Amplified Bible - He who is careless in his work Is a brother to him who destroys.
- American Standard Version - He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
- King James Version - He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
- New English Translation - The one who is slack in his work is a brother to one who destroys.
- World English Bible - One who is slack in his work is brother to him who is a master of destruction.
- 新標點和合本 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 當代譯本 - 懶惰人與毀壞者意氣相投。
- 聖經新譯本 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
- 呂振中譯本 - 在工作上懈怠的、 跟損毁者做弟兄。
- 中文標準譯本 - 在自己工作上也懶惰的, 是毀滅者的兄弟。
- 現代標點和合本 - 做工懈怠的, 與浪費人為弟兄。
- 文理和合譯本 - 操作懈怠者、與奢侈者為昆弟、
- 文理委辦譯本 - 怠惰者與奢蕩者、無以異也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作事怠惰者、與奢侈費財者無異、
- Nueva Versión Internacional - El que es negligente en su trabajo confraterniza con el que es destructivo.
- 현대인의 성경 - 자기 일을 게을리하는 사람은 패망하는 자의 형제이다.
- Новый Русский Перевод - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
- リビングバイブル - 怠け者は破壊する者の兄弟です。
- Nova Versão Internacional - Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
- Hoffnung für alle - Wer seine Arbeit nachlässig tut, ist genauso schlimm wie einer, der alles zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm việc mà cứ biếng nhác, là anh em của người phá hoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอู้งาน เป็นพี่น้องกับความพินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเกียจคร้านเป็นคนประเภทเดียวกันกับคนที่ ทำลายทรัพย์สิ่งของ
交叉引用
- 约伯记 30:29 - 我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
- 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
- 路加福音 16:2 - 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
- 路加福音 15:13 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
- 路加福音 15:14 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 箴言 24:30 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 箴言 24:31 - 荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
- 箴言 24:32 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
- 箴言 24:33 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
- 箴言 24:34 - 你的贫穷,就必如强盗速来; 你的缺乏,仿佛拿兵器的人来到。
- 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
- 箴言 23:20 - 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往。
- 箴言 23:21 - 因为好酒贪食的,必致贫穷, 好睡觉的,必穿破烂衣服。
- 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服侍主。
- 箴言 28:24 - 偷窃父母的说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
- 希伯来书 6:12 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
- 箴言 10:4 - 手懒的,要受贫穷; 手勤的,却要富足。