逐节对照
- リビングバイブル - 眠ってばかりいると貧しくなります。 目を覚まし、力いっぱい働けば、 食べるに事欠きません。
- 新标点和合本 - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,就可吃饱。
- 当代译本 - 不要贪睡,免得贫穷; 勤劳工作,粮食丰足。
- 圣经新译本 - 不要贪睡,免得你贫穷; 睁开眼睛,你才有饱餐。
- 中文标准译本 - 不要贪睡,免得你陷入穷困; 要睁开眼睛,你就得以饱食!
- 现代标点和合本 - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
- 和合本(拼音版) - 不要贪睡,免致贫穷; 眼要睁开,你就吃饱。
- New International Version - Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.
- New International Reader's Version - Don’t love sleep, or you will become poor. Stay awake, and you will have more food than you need.
- English Standard Version - Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
- New Living Translation - If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!
- The Message - Don’t be too fond of sleep; you’ll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there’ll be food on the table.
- Christian Standard Bible - Don’t love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you’ll have enough to eat.
- New American Standard Bible - Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.
- New King James Version - Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.
- Amplified Bible - Do not love [excessive] sleep, or you will become poor; Open your eyes [so that you can do your work] and you will be satisfied with bread.
- American Standard Version - Love not sleep, lest thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
- King James Version - Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
- New English Translation - Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.
- World English Bible - Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
- 新標點和合本 - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,你就吃飽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,就可吃飽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,就可吃飽。
- 當代譯本 - 不要貪睡,免得貧窮; 勤勞工作,糧食豐足。
- 聖經新譯本 - 不要貪睡,免得你貧窮; 睜開眼睛,你才有飽餐。
- 呂振中譯本 - 不要貪愛睡覺,免致你窮乏; 睜開眼睛吧,你就得以喫飽飯。
- 中文標準譯本 - 不要貪睡,免得你陷入窮困; 要睜開眼睛,你就得以飽食!
- 現代標點和合本 - 不要貪睡,免致貧窮; 眼要睜開,你就吃飽。
- 文理和合譯本 - 勿貪寢、免致匱乏、當啟目、則得飽飫、
- 文理委辦譯本 - 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿貪寢、恐致貧乏、當啟目、可得足食、
- Nueva Versión Internacional - No te des al sueño, o te quedarás pobre; mantente despierto y tendrás pan de sobra.
- 현대인의 성경 - 잠자기를 좋아하면 가난하게 된다. 눈을 뜨고 열심히 일하라. 그러면 먹을 것이 풍족할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
- Восточный перевод - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
- La Bible du Semeur 2015 - N’aime pas trop le sommeil, pour ne pas finir dans la pauvreté : garde tes yeux ouverts, et tu auras de quoi te rassasier.
- Nova Versão Internacional - Não ame o sono, senão você acabará ficando pobre; fique desperto, e terá alimento de sobra.
- Hoffnung für alle - Liebe nicht den Schlaf, sonst bist du bald arm! Mach die Augen früh auf, dann hast du genug zu essen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mê ngủ quá, con sẽ nên nghèo khó. Siêng năng lên, con sẽ được no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารักการนอน มิฉะนั้นจะยากจน จงเปิดตาแล้วจะมีอาหารเหลือเก็บ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเอาแต่รักการนอน มิฉะนั้นเจ้าจะตกอยู่ในความยากจน จงเปิดตาของเจ้า และเจ้าจะได้มีอาหารอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 15:34 - 目を覚まして、罪を犯すのをやめなさい。あなたがたが恥じ入るためにあえて言いますが、あなたがたの中には、神について実際には何も知らない人がいます。
- ヨナ書 1:6 - それで船長は船底に下りて行って、大声でどなりました。「おい! どういうつもりだ、こんな時に眠っているのは。さっさと起きて、あなたの神に祈ったらどうだ。そうすれば、お恵みで助けてもらえるかもしれないぞ。」
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:10 - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
- 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
- 箴言 知恵の泉 24:34 - こんな生活をしていると、どんどん貧しくなり、 どうにもならなくなります。
- ローマ人への手紙 13:11 - 正しい生活をしなければならない、もう一つの理由があります。それは、今や終末に近づいており、時はどんどん過ぎているからです。目を覚ましなさい。初めに信じたころより、今はいっそう主の来られる時が近いのです。
- 箴言 知恵の泉 12:11 - こつこつ働けば生活は楽になります。 怠けて遊んでいるのは愚か者だけです。
- 箴言 知恵の泉 13:4 - 怠け者は、いくら欲しがっても、 何も得ることができません。 しかしこつこつ働く人は、裕福になります。
- エペソ人への手紙 5:14 - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
- 箴言 知恵の泉 10:4 - 怠ければたちまち貧しくなり、 一生懸命働けば財産ができます。
- 箴言 知恵の泉 6:9 - ところが、あなたがたは眠ってばかりいます。 いったいいつ目を覚ますのですか。
- 箴言 知恵の泉 6:10 - 「まだしばらく寝かせてほしい」と言っていますが、 その「ほんの少し」が問題なのです。
- 箴言 知恵の泉 6:11 - のんびり眠っている間に 泥棒のように貧しさが近づいてきて、 気がついたときには手遅れです。
- 箴言 知恵の泉 19:15 - 怠けて眠りこけてばかりいると、 そのうち飢えることになります。
- ローマ人への手紙 12:11 - 決して仕事を怠けず、熱心に主に仕えなさい。