Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 买物的说“不好,不好”, 及至买去,他便自夸。
  • 新标点和合本 - 买物的说:“不好,不好”; 及至买去,他便自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 买东西的说:“不好,不好!” 及至离去,他却自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 买东西的说:“不好,不好!” 及至离去,他却自夸。
  • 当代译本 - 买主总说货物不好, 买走后又连连自夸。
  • 圣经新译本 - 买东西的说:“不好,不好!” 离去以后,他就自夸。
  • 中文标准译本 - 人买东西时说:“不好!不好!” 但走了之后,他就自夸。
  • 和合本(拼音版) - 买物的说:“不好,不好”; 及至买去,他便自夸。
  • New International Version - “It’s no good, it’s no good!” says the buyer— then goes off and boasts about the purchase.
  • New International Reader's Version - “It’s no good. It’s no good!” says a buyer. Then off they go and brag about what they bought.
  • English Standard Version - “Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
  • New Living Translation - The buyer haggles over the price, saying, “It’s worthless,” then brags about getting a bargain!
  • The Message - The shopper says, “That’s junk—I’ll take it off your hands,” then goes off boasting of the bargain.
  • Christian Standard Bible - “It’s worthless, it’s worthless!” the buyer says, but after he is on his way, he gloats.
  • New American Standard Bible - “Bad, bad,” says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.
  • New King James Version - “It is good for nothing,” cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.
  • Amplified Bible - “It is [almost] worthless, it is [almost] worthless,” says the buyer [as he negotiates the price]; But when he goes his way, then he boasts [about his bargain].
  • American Standard Version - It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
  • King James Version - It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
  • New English Translation - “It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
  • World English Bible - “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
  • 新標點和合本 - 買物的說:不好,不好; 及至買去,他便自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 買東西的說:「不好,不好!」 及至離去,他卻自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 買東西的說:「不好,不好!」 及至離去,他卻自誇。
  • 當代譯本 - 買主總說貨物不好, 買走後又連連自誇。
  • 聖經新譯本 - 買東西的說:“不好,不好!” 離去以後,他就自誇。
  • 呂振中譯本 - 買東西的都說:『不好!不好!』 走了之後,他便自己誇讚。
  • 中文標準譯本 - 人買東西時說:「不好!不好!」 但走了之後,他就自誇。
  • 現代標點和合本 - 買物的說「不好,不好」, 及至買去,他便自誇。
  • 文理和合譯本 - 購物之人、每曰惡惡、既去則誇美之、
  • 文理委辦譯本 - 未市則賤其物、既得則誇其美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購物者、往往云惡也惡也、及去則自誇、
  • Nueva Versión Internacional - «¡No sirve, no sirve!», dice el comprador, pero luego va y se jacta de su compra.
  • 현대인의 성경 - 물건을 살 때는 좋지 않다고 말하면서도 돌아와서는 그 물건을 자랑하는 것이 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - «Плохо, плохо», – говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.
  • Восточный перевод - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’acheteur dit toujours : « C’est une bien mauvaise affaire », mais dès qu’il est parti, il se félicite de ce qu’il a obtenu.
  • リビングバイブル - 買手は、「こんな物どこがいいんだ」と言って値切りますが、 買ってしまうと、良いものを買ったと自慢します。
  • Nova Versão Internacional - “Não vale isso! Não vale isso!”, diz o comprador, mas, quando se vai, gaba-se do bom negócio.
  • Hoffnung für alle - »Das ist viel zu teuer!«, schimpft der Käufer beim Handeln; doch hinterher lacht er sich ins Fäustchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mua luôn miệng chê: “Xấu, Xấu!” Trên đường về lại tự khen mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนซื้อมักจะพูดว่า “ของไม่ดีเลย! ของไม่ดีเลย!” แต่พอได้ของแล้วก็ไปคุยอวด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ซื้อ​พูด​ว่า “ไม่​ดี ไม่​ดี” ครั้น​เดิน​จาก​ไป​แล้ว เขา​ก็​โอ้อวด​ถึง​สิ่ง​ที่​ซื้อ​มา​ได้
交叉引用
  • 何西阿书 12:7 - “以法莲是商人, 手里有诡诈的天平,爱行欺骗。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说: ‘我果然成了富足,得了财宝。 我所劳碌得来的, 人必不见有什么不义,可算为罪的。’
  • 传道书 1:10 - 岂有一件事人能指着说“这是新的”? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 买物的说“不好,不好”, 及至买去,他便自夸。
  • 新标点和合本 - 买物的说:“不好,不好”; 及至买去,他便自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 买东西的说:“不好,不好!” 及至离去,他却自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 买东西的说:“不好,不好!” 及至离去,他却自夸。
  • 当代译本 - 买主总说货物不好, 买走后又连连自夸。
  • 圣经新译本 - 买东西的说:“不好,不好!” 离去以后,他就自夸。
  • 中文标准译本 - 人买东西时说:“不好!不好!” 但走了之后,他就自夸。
  • 和合本(拼音版) - 买物的说:“不好,不好”; 及至买去,他便自夸。
  • New International Version - “It’s no good, it’s no good!” says the buyer— then goes off and boasts about the purchase.
  • New International Reader's Version - “It’s no good. It’s no good!” says a buyer. Then off they go and brag about what they bought.
  • English Standard Version - “Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
  • New Living Translation - The buyer haggles over the price, saying, “It’s worthless,” then brags about getting a bargain!
  • The Message - The shopper says, “That’s junk—I’ll take it off your hands,” then goes off boasting of the bargain.
  • Christian Standard Bible - “It’s worthless, it’s worthless!” the buyer says, but after he is on his way, he gloats.
  • New American Standard Bible - “Bad, bad,” says the buyer, But when he goes his way, then he boasts.
  • New King James Version - “It is good for nothing,” cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts.
  • Amplified Bible - “It is [almost] worthless, it is [almost] worthless,” says the buyer [as he negotiates the price]; But when he goes his way, then he boasts [about his bargain].
  • American Standard Version - It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
  • King James Version - It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
  • New English Translation - “It’s worthless! It’s worthless!” says the buyer, but when he goes on his way, he boasts.
  • World English Bible - “It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
  • 新標點和合本 - 買物的說:不好,不好; 及至買去,他便自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 買東西的說:「不好,不好!」 及至離去,他卻自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 買東西的說:「不好,不好!」 及至離去,他卻自誇。
  • 當代譯本 - 買主總說貨物不好, 買走後又連連自誇。
  • 聖經新譯本 - 買東西的說:“不好,不好!” 離去以後,他就自誇。
  • 呂振中譯本 - 買東西的都說:『不好!不好!』 走了之後,他便自己誇讚。
  • 中文標準譯本 - 人買東西時說:「不好!不好!」 但走了之後,他就自誇。
  • 現代標點和合本 - 買物的說「不好,不好」, 及至買去,他便自誇。
  • 文理和合譯本 - 購物之人、每曰惡惡、既去則誇美之、
  • 文理委辦譯本 - 未市則賤其物、既得則誇其美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購物者、往往云惡也惡也、及去則自誇、
  • Nueva Versión Internacional - «¡No sirve, no sirve!», dice el comprador, pero luego va y se jacta de su compra.
  • 현대인의 성경 - 물건을 살 때는 좋지 않다고 말하면서도 돌아와서는 그 물건을 자랑하는 것이 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - «Плохо, плохо», – говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.
  • Восточный перевод - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’acheteur dit toujours : « C’est une bien mauvaise affaire », mais dès qu’il est parti, il se félicite de ce qu’il a obtenu.
  • リビングバイブル - 買手は、「こんな物どこがいいんだ」と言って値切りますが、 買ってしまうと、良いものを買ったと自慢します。
  • Nova Versão Internacional - “Não vale isso! Não vale isso!”, diz o comprador, mas, quando se vai, gaba-se do bom negócio.
  • Hoffnung für alle - »Das ist viel zu teuer!«, schimpft der Käufer beim Handeln; doch hinterher lacht er sich ins Fäustchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người mua luôn miệng chê: “Xấu, Xấu!” Trên đường về lại tự khen mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนซื้อมักจะพูดว่า “ของไม่ดีเลย! ของไม่ดีเลย!” แต่พอได้ของแล้วก็ไปคุยอวด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ซื้อ​พูด​ว่า “ไม่​ดี ไม่​ดี” ครั้น​เดิน​จาก​ไป​แล้ว เขา​ก็​โอ้อวด​ถึง​สิ่ง​ที่​ซื้อ​มา​ได้
  • 何西阿书 12:7 - “以法莲是商人, 手里有诡诈的天平,爱行欺骗。
  • 何西阿书 12:8 - 以法莲说: ‘我果然成了富足,得了财宝。 我所劳碌得来的, 人必不见有什么不义,可算为罪的。’
  • 传道书 1:10 - 岂有一件事人能指着说“这是新的”? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:6 - 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
圣经
资源
计划
奉献