逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักความสนุกสนานจะเป็นคนยากไร้ คนรักเหล้าองุ่นและน้ำมันหอมจะไม่เป็นคนมั่งมี
- 新标点和合本 - 爱宴乐的,必致穷乏; 好酒,爱膏油的,必不富足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
- 当代译本 - 贪图享受必穷困, 奢华宴乐难富足。
- 圣经新译本 - 贪爱享乐的,必成为穷乏人; 好酒爱脂油的,必不会富足。
- 中文标准译本 - 喜爱享乐的,必致缺乏; 喜爱酒和油的,不会富有。
- 现代标点和合本 - 爱宴乐的必致穷乏, 好酒爱膏油的必不富足。
- 和合本(拼音版) - 爱宴乐的,必致穷乏; 好酒,爱膏油的,必不富足。
- New International Version - Whoever loves pleasure will become poor; whoever loves wine and olive oil will never be rich.
- New International Reader's Version - Anyone who loves pleasure will become poor. Anyone who loves wine and olive oil will never be rich.
- English Standard Version - Whoever loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
- New Living Translation - Those who love pleasure become poor; those who love wine and luxury will never be rich.
- The Message - You’re addicted to thrills? What an empty life! The pursuit of pleasure is never satisfied.
- Christian Standard Bible - The one who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will not get rich.
- New American Standard Bible - One who loves pleasure will become a poor person; One who loves wine and oil will not become rich.
- New King James Version - He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.
- Amplified Bible - He who loves [only selfish] pleasure will become a poor man; He who loves and is devoted to wine and [olive] oil will not become rich.
- American Standard Version - He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
- King James Version - He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
- New English Translation - The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
- World English Bible - He who loves pleasure will be a poor man. He who loves wine and oil won’t be rich.
- 新標點和合本 - 愛宴樂的,必致窮乏; 好酒,愛膏油的,必不富足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛宴樂的,必致窮乏; 貪愛酒和油的,必不富足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛宴樂的,必致窮乏; 貪愛酒和油的,必不富足。
- 當代譯本 - 貪圖享受必窮困, 奢華宴樂難富足。
- 聖經新譯本 - 貪愛享樂的,必成為窮乏人; 好酒愛脂油的,必不會富足。
- 呂振中譯本 - 愛宴樂的必成為窮乏人; 愛酒 愛 油膩的不能富足。
- 中文標準譯本 - 喜愛享樂的,必致缺乏; 喜愛酒和油的,不會富有。
- 現代標點和合本 - 愛宴樂的必致窮乏, 好酒愛膏油的必不富足。
- 文理和合譯本 - 好宴樂者、必為窮乏、好酒膏者、不致富饒、
- 文理委辦譯本 - 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 喜宴樂者、必遭貧乏、好酒好膏者、不能致富、
- Nueva Versión Internacional - El que ama el placer se quedará en la pobreza; el que ama el vino y los perfumes jamás será rico.
- 현대인의 성경 - 쾌락을 좋아하는 사람은 가난하게 되고 술과 사치를 좋아하는 사람도 부하게 되지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui aime les plaisirs tombera dans l’indigence, qui a un faible pour le vin et la grande vie ne sera jamais riche.
- リビングバイブル - 毎日遊び暮らしていると貧しくなります。 酒やぜいたく品は富をもたらしません。
- Nova Versão Internacional - Quem se entrega aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e ao azeite jamais será rico.
- Hoffnung für alle - Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm – ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vui chơi khiến con nghèo nàn; rượu chè xa xỉ không đưa đến giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักความสนุกสนานจะยากจน ผู้ที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันมะกอกจะไม่มีวันร่ำรวย
交叉引用
- สุภาษิต 21:20 - ทรัพย์สิ่งของและน้ำมันอันมีค่าคงอยู่ในบ้านของคนมีสติปัญญา แต่คนโง่ผลาญทุกสิ่งจนหมดสิ้น
- สุภาษิต 5:10 - เกรงว่าบรรดาคนแปลกหน้าจะชิงความมั่งมีของเจ้าไป และแรงงานที่เจ้าตรากตรำมา ก็เป็นของคนบ้านอื่น
- สุภาษิต 5:11 - และเจ้าจะต้องคร่ำครวญในบั้นปลายชีวิตของเจ้า เวลาที่ร่างกายของเจ้าถูกกลืนกิน
- 2 ทิโมธี 3:4 - ทรยศ มุทะลุ หยิ่งผยอง รักสนุกมากกว่ารักพระเจ้า
- ลูกา 16:24 - เขาจึงร้องเรียกว่า ‘คุณพ่ออับราฮัม โปรดสงสารข้าพเจ้าด้วย ช่วยส่งลาซารัสมาหยดน้ำจากปลายนิ้วสู่ลิ้นของข้าพเจ้าให้เย็นชุ่มหน่อย ข้าพเจ้าทรมานเหลือเกินที่อยู่ท่ามกลางไฟนรกเช่นนี้’
- ลูกา 16:25 - แต่อับราฮัมตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย จำไว้ด้วยว่าในชีวิตของเจ้า เจ้าได้รับความสบาย ขณะที่ลาซารัสได้รับสิ่งตรงกันข้าม ขณะนี้ ณ ที่นี้เขาได้รับความสำราญ และเจ้าทนทุกข์ทรมาน
- ลูกา 15:13 - ไม่นานนัก ลูกคนเล็กก็รวบรวมทรัพย์สมบัติของเขา แล้วออกเดินทางไปต่างแดน ใช้ชีวิตสำมะเลเทเมาและสุรุ่ยสุร่าย
- ลูกา 15:14 - หลังจากที่เขาใช้ทรัพย์หมดแล้วทั้งยังเกิดข้าวยากหมากแพงทั่วท้องถิ่นนั้น เขาจึงขัดสนยิ่ง
- ลูกา 15:15 - จึงได้ไปรับจ้างเลี้ยงหมูในทุ่งให้คนหนึ่งที่เป็นชาวเมืองนั้น
- ลูกา 15:16 - ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลืนกินฝักถั่วที่ใช้เลี้ยงหมู แต่ก็ไม่มีใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้แก่เขา
- 1 ทิโมธี 5:6 - แต่หญิงม่ายที่ดำเนินชีวิตเพื่อหาความเพลิดเพลินก็เหมือนตายทั้งเป็น
- สุภาษิต 23:21 - คนขี้เมาและคนตะกละจะตกอยู่ในความยากจน และคนขี้เกียจหลังยาวจะต้องเอาเศษผ้าขี้ริ้วพันกาย