Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant servira de rançon pour le juste et le traître pour les hommes droits.
  • 新标点和合本 - 恶人作了义人的赎价; 奸诈人代替正直人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • 当代译本 - 恶人作义人的赎价, 奸徒替正直人受罚。
  • 圣经新译本 - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人作了正直人的替身。
  • 中文标准译本 - 恶人成为义人的赎价, 背信者成为正直人的赎价。
  • 现代标点和合本 - 恶人做了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • 和合本(拼音版) - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • New International Version - The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
  • New International Reader's Version - Evil people become the payment for setting godly people free. Those who aren’t faithful are the payment for honest people.
  • English Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous, and the traitor for the upright.
  • New Living Translation - The wicked are punished in place of the godly, and traitors in place of the honest.
  • The Message - What a bad person plots against the good, boomerangs; the plotter gets it in the end.
  • Christian Standard Bible - The wicked are a ransom for the righteous, and the treacherous, for the upright.
  • New American Standard Bible - The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.
  • New King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.
  • Amplified Bible - The wicked become a ransom for the righteous, And the treacherous in the place of the upright [for they fall into their own traps].
  • American Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright.
  • King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
  • New English Translation - The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless are taken in the place of the upright.
  • World English Bible - The wicked is a ransom for the righteous, the treacherous for the upright.
  • 新標點和合本 - 惡人作了義人的贖價; 奸詐人代替正直人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 當代譯本 - 惡人作義人的贖價, 奸徒替正直人受罰。
  • 聖經新譯本 - 惡人作了義人的贖價, 奸詐人作了正直人的替身。
  • 呂振中譯本 - 惡人做了義人的贖價; 背信之人做了正直人的替身。
  • 中文標準譯本 - 惡人成為義人的贖價, 背信者成為正直人的贖價。
  • 現代標點和合本 - 惡人做了義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 文理和合譯本 - 惡者為義者之贖、奸者為正者之代、
  • 文理委辦譯本 - 義者免難、惡者代之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以惡人贖善人、悖逆者必代正直者 受難 、
  • Nueva Versión Internacional - El malvado pagará por el justo, y el traidor por el hombre intachable.
  • 현대인의 성경 - 악인은 의로운 사람을 해치려다가 오히려 자기가 희생을 당한다.
  • Новый Русский Перевод - Нечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.
  • Восточный перевод - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
  • リビングバイブル - 最後に勝つのは、悪人ではなく正しい人です。
  • Nova Versão Internacional - O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
  • Hoffnung für alle - Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác lãnh tai nạn thay cho người lành, người bất nghĩa lãnh tai nạn thay cho người ngay thẳng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะกลายเป็นค่าไถ่ให้คนชอบธรรม คนไม่ซื่อสัตย์เป็นค่าไถ่ให้คนเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่วร้าย​เป็น​ค่าไถ่​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม และ​คน​ใจ​หิน​เป็น​ค่าไถ่​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม
交叉引用
  • 1 Pierre 3:18 - Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés , une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit.
  • Esaïe 55:8 - Car vos pensées ╵ne sont pas mes pensées, et vos voies ne sont pas les voies ╵que j’ai prescrites, déclare l’Eternel ;
  • Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
  • Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
  • Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
  • Esaïe 43:3 - puisque moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donnerai l’Egypte ╵comme rançon pour toi, l’Ethiopie et Seba ╵en échange de toi.
  • Esaïe 43:4 - Oui, parce que tu m’es précieux, et que tu as du prix pour moi, ╵et que je t’aime, je donnerai des hommes ╵en échange de toi, et des peuples contre ta vie.
  • Proverbes 11:8 - Le juste sera libéré de la détresse, et le méchant y prendra sa place.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Le méchant servira de rançon pour le juste et le traître pour les hommes droits.
  • 新标点和合本 - 恶人作了义人的赎价; 奸诈人代替正直人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • 当代译本 - 恶人作义人的赎价, 奸徒替正直人受罚。
  • 圣经新译本 - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人作了正直人的替身。
  • 中文标准译本 - 恶人成为义人的赎价, 背信者成为正直人的赎价。
  • 现代标点和合本 - 恶人做了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • 和合本(拼音版) - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
  • New International Version - The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
  • New International Reader's Version - Evil people become the payment for setting godly people free. Those who aren’t faithful are the payment for honest people.
  • English Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous, and the traitor for the upright.
  • New Living Translation - The wicked are punished in place of the godly, and traitors in place of the honest.
  • The Message - What a bad person plots against the good, boomerangs; the plotter gets it in the end.
  • Christian Standard Bible - The wicked are a ransom for the righteous, and the treacherous, for the upright.
  • New American Standard Bible - The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.
  • New King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.
  • Amplified Bible - The wicked become a ransom for the righteous, And the treacherous in the place of the upright [for they fall into their own traps].
  • American Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright.
  • King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
  • New English Translation - The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless are taken in the place of the upright.
  • World English Bible - The wicked is a ransom for the righteous, the treacherous for the upright.
  • 新標點和合本 - 惡人作了義人的贖價; 奸詐人代替正直人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 當代譯本 - 惡人作義人的贖價, 奸徒替正直人受罰。
  • 聖經新譯本 - 惡人作了義人的贖價, 奸詐人作了正直人的替身。
  • 呂振中譯本 - 惡人做了義人的贖價; 背信之人做了正直人的替身。
  • 中文標準譯本 - 惡人成為義人的贖價, 背信者成為正直人的贖價。
  • 現代標點和合本 - 惡人做了義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
  • 文理和合譯本 - 惡者為義者之贖、奸者為正者之代、
  • 文理委辦譯本 - 義者免難、惡者代之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以惡人贖善人、悖逆者必代正直者 受難 、
  • Nueva Versión Internacional - El malvado pagará por el justo, y el traidor por el hombre intachable.
  • 현대인의 성경 - 악인은 의로운 사람을 해치려다가 오히려 자기가 희생을 당한다.
  • Новый Русский Перевод - Нечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.
  • Восточный перевод - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
  • リビングバイブル - 最後に勝つのは、悪人ではなく正しい人です。
  • Nova Versão Internacional - O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
  • Hoffnung für alle - Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác lãnh tai nạn thay cho người lành, người bất nghĩa lãnh tai nạn thay cho người ngay thẳng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะกลายเป็นค่าไถ่ให้คนชอบธรรม คนไม่ซื่อสัตย์เป็นค่าไถ่ให้คนเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่วร้าย​เป็น​ค่าไถ่​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม และ​คน​ใจ​หิน​เป็น​ค่าไถ่​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม
  • 1 Pierre 3:18 - Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés , une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit.
  • Esaïe 55:8 - Car vos pensées ╵ne sont pas mes pensées, et vos voies ne sont pas les voies ╵que j’ai prescrites, déclare l’Eternel ;
  • Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
  • Esaïe 53:4 - Pourtant, en vérité, ╵c’est de nos maladies ╵qu’il s’est chargé, et ce sont nos souffrances ╵qu’il a prises sur lui, alors que nous pensions ╵que Dieu l’avait puni, frappé et humilié .
  • Esaïe 53:5 - Mais c’est pour nos péchés ╵qu’il a été percé, c’est pour nos fautes ╵qu’il a été brisé. Le châtiment ╵qui nous donne la paix ╵est retombé sur lui et c’est par ses blessures ╵que nous sommes guéris .
  • Esaïe 43:3 - puisque moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donnerai l’Egypte ╵comme rançon pour toi, l’Ethiopie et Seba ╵en échange de toi.
  • Esaïe 43:4 - Oui, parce que tu m’es précieux, et que tu as du prix pour moi, ╵et que je t’aime, je donnerai des hommes ╵en échange de toi, et des peuples contre ta vie.
  • Proverbes 11:8 - Le juste sera libéré de la détresse, et le méchant y prendra sa place.
圣经
资源
计划
奉献