逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
- 新标点和合本 - 恶人作了义人的赎价; 奸诈人代替正直人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- 当代译本 - 恶人作义人的赎价, 奸徒替正直人受罚。
- 圣经新译本 - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人作了正直人的替身。
- 中文标准译本 - 恶人成为义人的赎价, 背信者成为正直人的赎价。
- 现代标点和合本 - 恶人做了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- 和合本(拼音版) - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- New International Version - The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
- New International Reader's Version - Evil people become the payment for setting godly people free. Those who aren’t faithful are the payment for honest people.
- English Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous, and the traitor for the upright.
- New Living Translation - The wicked are punished in place of the godly, and traitors in place of the honest.
- The Message - What a bad person plots against the good, boomerangs; the plotter gets it in the end.
- Christian Standard Bible - The wicked are a ransom for the righteous, and the treacherous, for the upright.
- New American Standard Bible - The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.
- New King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.
- Amplified Bible - The wicked become a ransom for the righteous, And the treacherous in the place of the upright [for they fall into their own traps].
- American Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright.
- King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
- New English Translation - The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless are taken in the place of the upright.
- World English Bible - The wicked is a ransom for the righteous, the treacherous for the upright.
- 新標點和合本 - 惡人作了義人的贖價; 奸詐人代替正直人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
- 當代譯本 - 惡人作義人的贖價, 奸徒替正直人受罰。
- 聖經新譯本 - 惡人作了義人的贖價, 奸詐人作了正直人的替身。
- 呂振中譯本 - 惡人做了義人的贖價; 背信之人做了正直人的替身。
- 中文標準譯本 - 惡人成為義人的贖價, 背信者成為正直人的贖價。
- 現代標點和合本 - 惡人做了義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
- 文理和合譯本 - 惡者為義者之贖、奸者為正者之代、
- 文理委辦譯本 - 義者免難、惡者代之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以惡人贖善人、悖逆者必代正直者 受難 、
- Nueva Versión Internacional - El malvado pagará por el justo, y el traidor por el hombre intachable.
- 현대인의 성경 - 악인은 의로운 사람을 해치려다가 오히려 자기가 희생을 당한다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.
- Восточный перевод - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant servira de rançon pour le juste et le traître pour les hommes droits.
- リビングバイブル - 最後に勝つのは、悪人ではなく正しい人です。
- Nova Versão Internacional - O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác lãnh tai nạn thay cho người lành, người bất nghĩa lãnh tai nạn thay cho người ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะกลายเป็นค่าไถ่ให้คนชอบธรรม คนไม่ซื่อสัตย์เป็นค่าไถ่ให้คนเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายเป็นค่าไถ่สำหรับผู้มีความชอบธรรม และคนใจหินเป็นค่าไถ่สำหรับผู้มีความเที่ยงธรรม
交叉引用
- 1. Petrus 3:18 - Vergesst nicht: Auch Christus hat gelitten, obwohl er frei von jeder Schuld war. Er tat es für unsere Sünden und starb für uns schuldige Menschen, und zwar ein für alle Mal. So hat er uns zu Gott geführt; sein Körper wurde am Kreuz getötet, der Geist Gottes aber erweckte ihn zu neuem Leben.
- Jesaja 55:8 - Er sagt: »Meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und meine Wege sind nicht eure Wege.
- Jesaja 55:9 - Denn wie der Himmel die Erde überragt, so sind auch meine Wege viel höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken.
- Jesaja 53:4 - Dabei war es unsere Krankheit, die er auf sich nahm; er erlitt die Schmerzen, die wir hätten ertragen müssen. Wir aber dachten, diese Leiden seien Gottes gerechte Strafe für ihn. Wir glaubten, dass Gott ihn schlug und leiden ließ, weil er es verdient hatte.
- Jesaja 53:5 - Doch er wurde blutig geschlagen, weil wir Gott die Treue gebrochen hatten; wegen unserer Sünden wurde er durchbohrt. Er wurde für uns bestraft – und wir? Wir haben nun Frieden mit Gott! Durch seine Wunden sind wir geheilt.
- Jesaja 43:3 - Denn ich, der Herr, bin dein Gott, der heilige Gott Israels. Ich bin dein Retter. Ich bezahle ein hohes Lösegeld für deine Befreiung: Ägypten, Äthiopien und Seba.
- Jesaja 43:4 - So viel bist du mir wert, dass ich Menschen und ganze Völker aufgebe, um dein Leben zu bewahren. Diesen hohen Preis bezahle ich, weil ich dich liebe.
- Sprüche 11:8 - Wer zu Gott gehört, wird aus der Not gerettet; an seiner Stelle gerät der hinein, der von Gott nichts wissen will.