逐节对照
- Новый Русский Перевод - Нечестивым праведника выкупают, а вероломным – верного.
- 新标点和合本 - 恶人作了义人的赎价; 奸诈人代替正直人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- 当代译本 - 恶人作义人的赎价, 奸徒替正直人受罚。
- 圣经新译本 - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人作了正直人的替身。
- 中文标准译本 - 恶人成为义人的赎价, 背信者成为正直人的赎价。
- 现代标点和合本 - 恶人做了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- 和合本(拼音版) - 恶人作了义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
- New International Version - The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
- New International Reader's Version - Evil people become the payment for setting godly people free. Those who aren’t faithful are the payment for honest people.
- English Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous, and the traitor for the upright.
- New Living Translation - The wicked are punished in place of the godly, and traitors in place of the honest.
- The Message - What a bad person plots against the good, boomerangs; the plotter gets it in the end.
- Christian Standard Bible - The wicked are a ransom for the righteous, and the treacherous, for the upright.
- New American Standard Bible - The wicked is a ransom for the righteous, And the treacherous is in the place of the upright.
- New King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, And the unfaithful for the upright.
- Amplified Bible - The wicked become a ransom for the righteous, And the treacherous in the place of the upright [for they fall into their own traps].
- American Standard Version - The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous cometh in the stead of the upright.
- King James Version - The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
- New English Translation - The wicked become a ransom for the righteous, and the faithless are taken in the place of the upright.
- World English Bible - The wicked is a ransom for the righteous, the treacherous for the upright.
- 新標點和合本 - 惡人作了義人的贖價; 奸詐人代替正直人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人作義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
- 當代譯本 - 惡人作義人的贖價, 奸徒替正直人受罰。
- 聖經新譯本 - 惡人作了義人的贖價, 奸詐人作了正直人的替身。
- 呂振中譯本 - 惡人做了義人的贖價; 背信之人做了正直人的替身。
- 中文標準譯本 - 惡人成為義人的贖價, 背信者成為正直人的贖價。
- 現代標點和合本 - 惡人做了義人的贖價, 奸詐人代替正直人。
- 文理和合譯本 - 惡者為義者之贖、奸者為正者之代、
- 文理委辦譯本 - 義者免難、惡者代之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以惡人贖善人、悖逆者必代正直者 受難 、
- Nueva Versión Internacional - El malvado pagará por el justo, y el traidor por el hombre intachable.
- 현대인의 성경 - 악인은 의로운 사람을 해치려다가 오히려 자기가 희생을 당한다.
- Восточный перевод - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не праведный будет наказан, а нечестивый, не верный – а вероломный.
- La Bible du Semeur 2015 - Le méchant servira de rançon pour le juste et le traître pour les hommes droits.
- リビングバイブル - 最後に勝つのは、悪人ではなく正しい人です。
- Nova Versão Internacional - O ímpio serve de resgate para o justo, e o infiel, para o homem íntegro.
- Hoffnung für alle - Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác lãnh tai nạn thay cho người lành, người bất nghĩa lãnh tai nạn thay cho người ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะกลายเป็นค่าไถ่ให้คนชอบธรรม คนไม่ซื่อสัตย์เป็นค่าไถ่ให้คนเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายเป็นค่าไถ่สำหรับผู้มีความชอบธรรม และคนใจหินเป็นค่าไถ่สำหรับผู้มีความเที่ยงธรรม
交叉引用
- 1 Петра 3:18 - Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,
- Исаия 55:8 - – Мои мысли – не ваши мысли, а пути ваши – не Мои пути, – возвещает Господь. –
- Исаия 55:9 - Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
- Исаия 53:4 - Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши скорби. Мы же думали: разит Его Бог за грехи Его, бьет Его – вот Он и мучается.
- Исаия 53:5 - А Он был изранен за наши грехи, сокрушаем за наши беззакония; Он понес наказание, чтобы мы получили мир, и ранами Его мы исцелились.
- Исаия 43:3 - Ведь Я – Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
- Исаия 43:4 - Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.
- Притчи 11:8 - Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.