Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
  • 新标点和合本 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
  • 当代译本 - 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
  • 圣经新译本 - 宁可住在野地, 也不跟吵闹易怒的妇人同住。
  • 中文标准译本 - 宁可住在旷野之地, 也好过与争吵易怒的妻子 同住。
  • 现代标点和合本 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 和合本(拼音版) - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • New International Version - Better to live in a desert than with a quarrelsome and nagging wife.
  • New International Reader's Version - It is better to live in a desert than to live with a nagging wife who loves to argue.
  • English Standard Version - It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
  • New Living Translation - It’s better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.
  • The Message - Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
  • Christian Standard Bible - Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
  • New American Standard Bible - It is better to live in a desert land Than with a contentious and irritating woman.
  • New King James Version - Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
  • Amplified Bible - It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and troublesome woman.
  • American Standard Version - It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
  • King James Version - It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
  • New English Translation - It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
  • World English Bible - It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
  • 新標點和合本 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可住在曠野之地, 也不與爭吵易怒的婦人同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寧可住在曠野之地, 也不與爭吵易怒的婦人同住。
  • 當代譯本 - 寧願獨居曠野, 不跟吵鬧易怒的女子同住。
  • 聖經新譯本 - 寧可住在野地, 也不跟吵鬧易怒的婦人同住。
  • 呂振中譯本 - 寧可住在野地裏, 也不跟爭吵使氣的婦人 同住 。
  • 中文標準譯本 - 寧可住在曠野之地, 也好過與爭吵易怒的妻子 同住。
  • 現代標點和合本 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
  • 文理和合譯本 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
  • 文理委辦譯本 - 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧處於曠野、莫與好爭易怒之婦偕居、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale habitar en el desierto que con mujer pendenciera y de mal genio.
  • 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 성미 고약한 여자와 함께 사는 것보다는 차라리 광야에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Восточный перевод - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • リビングバイブル - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é viver no deserto do que com uma mulher briguenta e amargurada .
  • Hoffnung für alle - Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ở nơi hoang mạc, còn hơn ở chung nhà đàn bà rầy rà, nóng nảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาศัยอยู่ในถิ่นกันดาร ดีกว่าอยู่กับภรรยาอารมณ์ร้ายชอบทะเลาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อัน​แร้นแค้น ก็​ยัง​ดี​กว่า​อยู่​กับ​หญิง​ช่าง​ทะเลาะ​และ​อารมณ์​ร้าย
交叉引用
  • Psaumes 55:6 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
  • Psaumes 55:7 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • Jérémie 9:2 - Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.
  • Psaumes 120:5 - Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek , en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.
  • Psaumes 120:6 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
  • Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut habiter dans un pays désertique qu’avec une femme querelleuse et irritable.
  • 新标点和合本 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
  • 当代译本 - 宁愿独居旷野, 不跟吵闹易怒的女子同住。
  • 圣经新译本 - 宁可住在野地, 也不跟吵闹易怒的妇人同住。
  • 中文标准译本 - 宁可住在旷野之地, 也好过与争吵易怒的妻子 同住。
  • 现代标点和合本 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 和合本(拼音版) - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • New International Version - Better to live in a desert than with a quarrelsome and nagging wife.
  • New International Reader's Version - It is better to live in a desert than to live with a nagging wife who loves to argue.
  • English Standard Version - It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
  • New Living Translation - It’s better to live alone in the desert than with a quarrelsome, complaining wife.
  • The Message - Better to live in a tent in the wild than with a cross and petulant spouse.
  • Christian Standard Bible - Better to live in a wilderness than with a nagging and hot-tempered wife.
  • New American Standard Bible - It is better to live in a desert land Than with a contentious and irritating woman.
  • New King James Version - Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
  • Amplified Bible - It is better to dwell in a desert land Than with a contentious and troublesome woman.
  • American Standard Version - It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
  • King James Version - It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
  • New English Translation - It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and easily-provoked woman.
  • World English Bible - It is better to dwell in a desert land, than with a contentious and fretful woman.
  • 新標點和合本 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可住在曠野之地, 也不與爭吵易怒的婦人同住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寧可住在曠野之地, 也不與爭吵易怒的婦人同住。
  • 當代譯本 - 寧願獨居曠野, 不跟吵鬧易怒的女子同住。
  • 聖經新譯本 - 寧可住在野地, 也不跟吵鬧易怒的婦人同住。
  • 呂振中譯本 - 寧可住在野地裏, 也不跟爭吵使氣的婦人 同住 。
  • 中文標準譯本 - 寧可住在曠野之地, 也好過與爭吵易怒的妻子 同住。
  • 現代標點和合本 - 寧可住在曠野, 不與爭吵使氣的婦人同住。
  • 文理和合譯本 - 寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
  • 文理委辦譯本 - 寧處於曠野、勿與頑婦偕居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧處於曠野、莫與好爭易怒之婦偕居、
  • Nueva Versión Internacional - Más vale habitar en el desierto que con mujer pendenciera y de mal genio.
  • 현대인의 성경 - 다투기 좋아하는 성미 고약한 여자와 함께 사는 것보다는 차라리 광야에서 혼자 사는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Восточный перевод - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • リビングバイブル - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é viver no deserto do que com uma mulher briguenta e amargurada .
  • Hoffnung für alle - Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ở nơi hoang mạc, còn hơn ở chung nhà đàn bà rầy rà, nóng nảy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาศัยอยู่ในถิ่นกันดาร ดีกว่าอยู่กับภรรยาอารมณ์ร้ายชอบทะเลาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาศัย​อยู่​ใน​ดินแดน​อัน​แร้นแค้น ก็​ยัง​ดี​กว่า​อยู่​กับ​หญิง​ช่าง​ทะเลาะ​และ​อารมณ์​ร้าย
  • Psaumes 55:6 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
  • Psaumes 55:7 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
  • Jérémie 9:2 - Leur langue est comme un arc tendu décochant le mensonge, ce n’est pas pour la vérité qu’ils dominent dans le pays, ils font méfait après méfait et ils ne me connaissent pas, l’Eternel le déclare.
  • Psaumes 120:5 - Malheur à moi ! ╵Car je vis à Méshek , en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.
  • Psaumes 120:6 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
  • Proverbes 21:9 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
圣经
资源
计划
奉献