逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนขี้เกียจจะอดตาย เพราะมือของเขาไม่ยอมทำงาน
- 新标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
- 当代译本 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
- 圣经新译本 - 懒惰人的愿望害死自己, 因为他的手不肯工作。
- 中文标准译本 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
- 现代标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
- 和合本(拼音版) - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯作工。
- New International Version - The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.
- New International Reader's Version - Some people will die while they are still hungry. That’s because their hands refuse to work.
- English Standard Version - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- New Living Translation - Despite their desires, the lazy will come to ruin, for their hands refuse to work.
- The Message - Lazy people finally die of hunger because they won’t get up and go to work.
- Christian Standard Bible - A slacker’s craving will kill him because his hands refuse to work.
- New American Standard Bible - The desire of the lazy one puts him to death, For his hands refuse to work;
- New King James Version - The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
- Amplified Bible - The desire of the lazy kills him, For his hands refuse to labor;
- American Standard Version - The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
- King James Version - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
- New English Translation - What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
- World English Bible - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- 新標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
- 當代譯本 - 懶人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工。
- 聖經新譯本 - 懶惰人的願望害死自己, 因為他的手不肯工作。
- 呂振中譯本 - 懶惰人的心願害死了他, 因為他的手不肯作工。
- 中文標準譯本 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的雙手不肯做工。
- 現代標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
- 文理和合譯本 - 惰者手不操作、為其願欲所殺、
- 文理委辦譯本 - 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者不勤操作、致為慾心所殺、
- Nueva Versión Internacional - La codicia del perezoso lo lleva a la muerte, porque sus manos se niegan a trabajar;
- 현대인의 성경 - 일하기를 싫어하는 게으른 자에게는 욕심, 바로 그것이 죽음이다.
- Новый Русский Перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Les désirs du paresseux le feront mourir car il refuse de travailler de ses mains.
- リビングバイブル - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
- Nova Versão Internacional - O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
- Hoffnung für alle - Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dục vọng của người lười biếng sẽ giết chết nó, vì đôi tay của nó không chịu làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอยากของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะเขาไม่ยอมลงมือทำงาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความอยากได้ของคนเกียจคร้านเป็นฝ่ายฆ่าตัวเขาเอง เพราะว่ามือของเขาไม่ยอมขยับทำงาน
- Thai KJV - ความปรารถนาของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะมือของเขาปฏิเสธไม่ทำงาน
交叉引用
- สุภาษิต 6:6 - เจ้าคนขี้เกียจ ไปดูมดไป ไปดูชีวิตของมันซะ จะได้ฉลาดขึ้น
- สุภาษิต 6:7 - มดไม่มีผู้สั่งการ ไม่มีเจ้าหน้าที่ หรือผู้ปกครอง
- สุภาษิต 6:8 - แต่มันหาอาหารในช่วงฤดูร้อน และเก็บสะสมในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว
- สุภาษิต 6:9 - เจ้าคนขี้เกียจ เจ้าจะนอนอยู่ตรงนั้นอีกนานแค่ไหน เมื่อไหร่เจ้าถึงจะลุกขึ้นจากที่นอน
- สุภาษิต 6:10 - คนเกียจคร้านพูดว่า “ขอนอนอีกสักงีบ ขอพักอีกสักหน่อย ขอนอนกอดอกอีกสักนิด”
- สุภาษิต 6:11 - แล้วเมื่อนั้น ความยากจนก็จะจู่โจมเข้าใส่เจ้าเหมือนกับโจรบุกปล้น และความอดอยากก็จะจู่โจมเข้ามาเหมือนนักรบ
- สุภาษิต 15:19 - หนทางของคนเกียจคร้านมีแต่ขวากหนาม แต่หนทางของคนสัตย์ซื่อเป็นทางหลวงราบเรียบ
- สุภาษิต 22:13 - คนขี้เกียจร้องว่า “มีสิงโตอยู่ข้างนอก ฉันอาจถูกฆ่าตายอยู่ที่กลางถนนนั้น”
- สุภาษิต 12:24 - มือของคนขยันจะได้ปกครอง แต่คนขี้เกียจจะต้องทำงานอย่างทาส
- สุภาษิต 12:27 - คนขี้เกียจไม่เคยทำอะไรสำเร็จสักอย่าง แต่คนขยันจะได้รับความมั่งคั่ง
- สุภาษิต 24:30 - เราผ่านไร่นาของคนขี้เกียจ และผ่านไร่องุ่นของคนโง่
- สุภาษิต 24:31 - มีแต่หนามขึ้นเต็มไปหมด หญ้าก็รกปิดหน้าดิน ส่วนกำแพงหินก็พังทลายลง
- สุภาษิต 24:32 - เรามองดู และครุ่นคิดในใจ เราสังเกต และได้บทเรียนนี้ว่า
- สุภาษิต 24:33 - นอนสักนิด งีบสักหน่อย กอดอกพักสักครู่
- สุภาษิต 24:34 - แล้วความจนก็จะจู่โจมเข้ามาหาเจ้าอย่างโจร ความอดอยากจะจู่โจมเข้ามาอย่างคนที่ติดอาวุธ
- สุภาษิต 20:4 - ในฤดูทำนา คนขี้เกียจไม่ไถพรวนดิน เมื่อถึงฤดูเก็บเกี่ยว เขาก็หาผลผลิตแต่ไม่เจอ
- สุภาษิต 26:16 - คนขี้เกียจคิดว่าเขานี้ฉลาดกว่า คนเจ็ดคนที่ตอบอย่างมีเหตุมีผล
- สุภาษิต 19:24 - คนขี้เกียจซุกมือไว้ในชาม และไม่ยอมแม้แต่จะยกอาหารเข้าปาก
- สุภาษิต 26:13 - คนขี้เกียจร้องว่า “มีสิงโตอยู่บนถนน มีสิงโตอยู่ตามท้องถนน” เขาก็เลยไม่ออกไปจากบ้าน
- มัทธิว 25:26 - นายจึงด่าเขาว่า ‘ไอ้ทาสชาติชั่วจอมขี้เกียจ ในเมื่อเจ้ารู้ว่าข้าเก็บเกี่ยวในที่ดินซึ่งข้าไม่ได้ปลูก และเก็บพืชผลที่ข้าไม่ได้หว่าน
- สุภาษิต 13:4 - คนขี้เกียจจะหิว แต่ไม่มีอะไรจะกิน แต่คนขยันจะมีกินอย่างอิ่มหนำ